Перейти до матеріалу

Перейти до змісту

Суперечка через Боже ім’я

Суперечка через Боже ім’я

Суперечка через Боже ім’я

ВІД НАШОГО ДОПИСУВАЧА З НІДЕРЛАНДІВ

НОВИЙ переклад Біблії голландською мовою викликав чимало суперечок як серед біблеїстів, так і серед простих віруючих. Що ж було причиною цього? Рішення перекладачів передати Боже ім’я словом Heer, або Господь.

У грудні 1998 року, лише кілька тижнів після того, як перекладачі опублікували частину своєї праці, група жінок, що належать до протестантської організації «Керк ен Вірелд» («Церква і світ»), висловили в листах незадоволення цим перекладом. Що ж їм не сподобалось? На їхню думку, слово «Пан» «надто чоловіче». Невдовзі до протесту приєдналися інші протестантські й католицькі групи. А в лютому 1999 року троє біблеїстів виступили з пропозицією просто транслітерувати чотири давньоєврейських літери Божого імені як ЙГВГ. Невдовзі після цього біблеїсти, перекладачі та теологи зібралися в Амстердамі, щоб обговорити проблему передачі Божого імені. Під кінець зустрічі всіх учасників попросили проголосувати за варіант перекладу, якому вони віддають перевагу.

Результати голосування подавалися в газеті «Nieuwsblad van het Noorden» у статті під заголовком «Побійтесь Бога, не воюйте через Боже ім’я». Там зазначалося: «Слово ГОСПОДЬ отримало лише 7 голосів. Але більшість інших варіантів теж не здобули великої переваги: Ім’я (1), Єдиний (3), Милосердний (6), Той, кого не можна назвати (7), Сущий (10) і Вічний (15). Перемогу ж здобуло... ЙГВГ!» Все ж 15 березня 2001 року комітет, під наглядом якого робився новий переклад Біблії, вирішив вживати замість Божого імені слово HEER (ГОСПОДЬ), написане малими заголовними літерами.

Ця суперечка виявляє: хоча біблеїсти мають різні погляди стосовно передачі Божого імені голландською мовою, але вони погоджуються, що Бог таки має ім’я. У давньоєврейській мові це ім’я складається з чотирьох літер — יהוה, або ЙГВГ. А як в інших старих і нових перекладах Біблії голландською мовою передається ЙГВГ?

У 1762 році голландець Ніколас Хутзе опублікував Біблію «Статен» форматом ін-фоліо. На титульній сторінці там зазначається: «З добре відомих, вагомих причин ми також залишаємо Боже Незабутнє Ім’я ЄГОВА в мові оригіналу без перекладу». Інші голландські бібліологи, такі, як професор Ніколас Бетс та Петрус Аухустес де Хенестет, теж вживали ім’я Єгова.

Цікаво, що в «Перекладі нового світу Святого Письма» * послідовно вживається ім’я Єгова. У додатку до «Перекладу нового світу» голландською мовою говориться, що в цій Біблії «постійно вживається форма «Єгова», оскільки вона відома людям уже протягом багатьох століть. Крім того, у ній збережено... чотири літери Божого імені — ЙГВГ». Тож завдяки Біблії в «Перекладі нового світу» мільйони людей дізналися правду про Боже ім’я.

[Примітка]

^ абз. 8 Опубліковано Свідками Єгови.