Чи слід вживати Боже ім’я?
Чи слід вживати Боже ім’я?
ТИСЯЧА дев’ятсот другого року в «Журналі пресвітеріанських і реформаторських церков» (англ.) з’явилась стаття про випуск «Американського стандартного перекладу». У ній ішлося про переглянуте й виправлене видання 1901 року «Біблії короля Якова» (англ.). Вперше ця Біблія була опублікована в XVII сторіччі. У статті піднімалось питання про доречність послідовного вживання в англійській Біблії Божого імені Єгова.
«Нам незрозуміло, чому взагалі існує розходження в поглядах щодо правомірності вживання імені Бога. Адже мова йде про особисте ім’я Господа, через яке Він вирішив відкритися Своєму народові. Тому заміна цього імені описовим титулом, на нашу думку, спотворює біблійну правду. Точиться чимало дискусій навколо того, яка форма Божого імені є правильною. Небагато вчених погодиться з тим, що «Єгова» — правильна форма. Але саме вона близька англійському читачеві. Тож було б виявом формалізму заміняти «Єгова» на «Ягве» чи на іншу форму Божого імені, якими сьогодні дуже непослідовно послуговуються прискіпливі теологи. Гадаємо, англійський читач отримає неабиякий пожиток з того, що в загальновідомому перекладі Старого Завіту він уперше постійно бачитиме ім’я «Єгова». Це допоможе йому довідатися, ким був «Єгова» і що Він зробив для Свого народу».
Різні форми Божого імені, у тому числі «Єгова», вживаються в численних англійських перекладах Святого Письма. Особисте ім’я Бога з’являється і в багатьох біблійних перекладах іншими мовами. Приклади таких видань ви можете бачити на цій сторінці. Щодо свого імені Бог сказав Мойсеєві: «Оце Ім’я Моє навіки, і це пам’ять про Мене з роду в рід». Отож у наш час немає жодних сумнівів, що вживати Боже ім’я доречно (Вихід 3:13—15; 15:3).
[Ілюстрації на сторінці 31]
Саме так Псалом 83:19 перекладено різними мовами.
Мовою тсонга.
Мовою шона.
В’єтнамською.
Іспанською.
Мовою гінді.
Тагальською.
Англійською.