Перейти до матеріалу

Перейти до змісту

Біблія простою і зрозумілою мовою

Біблія простою і зрозумілою мовою

Біблія простою і зрозумілою мовою

«ЯКЩО ви вірите, що Біблія — це слово Бога до людей, що через неї Бог з нами спілкується... Якщо ваша релігія впливає на все ваше життя, то Біблія мусить бути перекладена простою і зрозумілою мовою». Так написав філолог Алан Деті в книжці «Переклади Біблії. Якими з них користуватись» (англ.).

Усі, хто любить Боже Слово, з цим погодяться. Такі люди твердо переконані, що «усе Писання натхнене Богом і корисне для навчання, для напучення, для виправлення, для напоумлення в праведності» (2 Тимофія 3:16). Біблія не є застарілою книгою релігійних догм. Боже слово «живе і справляє могутній вплив», а його практичні поради допомагають у вирішенні наших повсякденних проблем (Євреїв 4:12). Але щоб читачі розуміли цю священну книгу і застосовували її настанови, вона має промовляти до них простою і зрозумілою мовою. Саме такою мовою були написані Грецькі Писання, які ще називають Новим Завітом. Письменники послуговувалися не класичною мовою філософів, таких, як Платон, але загальновживаною грецькою мовою койне. Отож для написання Біблії використовувалась мова, якою могли читати і яку розуміли прості люди.

За останні роки було здійснено ряд перекладів сучасними мовами. Загалом це принесло добрі результати, бо Писання стало доступним для ще більшої кількості людей. Але, на жаль, багато з цих нових перекладів не є безсторонніми, точними і послідовними. Наприклад, декотрі з них завуальовують чіткі біблійні вчення про стан померлих, про людську душу та про ім’я правдивого Бога.

Оскільки всі ми любимо Боже Слово, нам було дуже приємно почути, що видано «Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу» українською мовою. Свідки Єгови оголосили про випуск цього перекладу 24 червня 2005 року. Він передає думки оригіналу з винятковою точністю, не підтасовуючи їх до якихось релігійних доктрин. Цей переклад розкриває глибини Божого Слова, які раніше були доступні лише для тих, хто знав стародавні мови. Але вас, можливо, цікавить, хто зробив цей переклад?

Перекладачі, які несуть Богові хвалу

Для українських читачів «Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу» — це новинка, хоча цей переклад існує з 1950 року. Тоді побачила світ англійська версія цього перекладу, видана Біблійним і трактатним товариством «Вартова башта» — міжнародним біблійним товариством, яке вже багато років займалось друкуванням Біблій. Уже сама назва цього перекладу стала сміливим відступом від традиційного поділу Біблії на Старий і Новий Завіти. І це була лише одна з багатьох його особливостей. У «Вартовій башті» за 15 вересня 1950 року (англ.) говорилось: «Члени перекладацького комітету виявили бажання... залишитися анонімними й особливо не хочуть, щоб їхні імена були опубліковані ані за їхнього життя, ані посмертно. Метою цього перекладу є звеличення імені живого, правдивого Бога».

Повний однотомний «Переклад нового світу Святого Письма» англійською мовою вийшов друком 1961 року. Хоча імена перекладачів залишаються незнаними, ми впевнені, що переклад зроблений відданими Богові людьми, які мали чисті спонуки. У передмові до «Перекладу нового світу Святого Письма», видання 1984 року, говорилося: «Перекладати Святе Письмо означає передавати іншою мовою думки й слова самого Бога Єгови... Перекладачі, маючи благоговійний страх і любов до Автора Святого Письма, відчувають перед Ним особливу відповідальність якомога точніше передавати його думки і слова».

Члени перекладацького комітету, безумовно, мали добрі наміри. Але чи були вони достатньо досвідчені, щоб виконати таке завдання? Деякі невдоволені критики заявили, що оскільки не вказано імен перекладачів та їхнього наукового ступеня, то їхній переклад слід відкинути як витвір аматорів. Проте не всі зайняли таку нерозсудливу позицію. Алан Деті пише: «Чи інформація про те, хто переклав або видав той чи інший переклад Біблії, допоможе визначити якість перекладу? Не обов’язково. Найліпше дослідити особливості самого перекладу» *.

Тисячі читачів так і зробили. На сьогодні «Переклад нового світу» видано повністю або частково 52 мовами тиражем понад 123 мільйони примірників. У чому ж переконалися читачі цього перекладу?

Переклад, який освячує Боже ім’я

Як видно з Матвія 6:9, Ісус вчив учнів молитися: «Батьку наш, що на небесах, нехай освячується твоє ім’я». Однак у більшості перекладів ім’я Бога не згадується, вживаються лише титули, такі, як «Бог» чи «Господь». А в текстах оригіналу Єврейських Писань бачимо щось зовсім інше. Боже ім’я «Єгова» з’являється там приблизно 7000 разів (Вихід 3:15; Псалом 83:19). З роками євреї через забобон перестали вживати Боже ім’я. Після смерті Ісусових апостолів цей забобон поширився і серед християнського збору. (Порівняйте Дії 20:29, 30; 1 Тимофія 4:1). Переписувачі Грецьких Писань почали замінювати Боже ім’я Єгова словами Ки́ріос і Тео́с, які означають відповідно «Господь» і «Бог».

На щастя, в «Перекладі нового світу» було зроблено сміливий крок — у Християнських Грецьких Писаннях («Новому Завіті») 237 разів знову вживається ім’я Єгови. Це не примха перекладачів, а результат старанних ґрунтовних досліджень. Наприклад, у Луки 4:18 цитуються слова з Ісаї 61:1. У цьому вірші в оригінальному єврейському тексті вживалося ім’я Єгова *. Тому доречно, що «Переклад нового світу» передає Луки 4:18 так: «Дух Єгови на мені, бо Він помазав мене звіщати добру новину бідним».

Вживання Божого імені також допомагає читачам розрізняти, де говориться про Бога Єгову, а де — про його єдинородного Сина Ісуса Христа. Наприклад, більшість перекладів передають Матвія 22:44 такими словами: «Промовив Господь Господеві моєму». Але хто тут до кого звертається? Ці слова цитуються з Псалма 110:1, і в єврейському оригіналі цей вірш містить Боже ім’я. Тому «Переклад нового світу» подає його так: «Сказав Єгова моєму Господеві: «Сиди праворуч від мене, поки не покладу твоїх ворогів тобі під ноги». Писання показує, що Бог Єгова та його Син — це дві різні особи. І ця істина не є всього-на-всього цікавим теологічним питанням (Марка 13:32; Івана 8:17, 18; 14:28). Від неї залежить наше спасіння. У Дії 2:21 говориться: «Кожен, хто кличе ім’я Єгови, буде спасенний».

Точно і ясно

«Переклад нового світу» має й інші унікальні особливості. За його основу взято грецький текст, укладений Весткоттом і Гортом. Було докладено величезних зусиль, щоб буквально та послідовно передати думки оригіналу простою сучасною мовою. Однак якщо буквальний переклад якогось вірша звучав неприродно або порушував мовні правила, то з дозволу Керівного органу його перекладено якомога природніше і до нього додано примітку, в якій подається буквальне значення. Переклад не лише зберігає колорит мови оригіналу, а й допомагає глибше зрозуміти біблійний текст.

Візьмімо для прикладу вірш з Римлян 13:1, в якому апостол Павло заохочував християн ‘підкорятися тим, хто посідає вищу владу’, тобто урядам. У багатьох перекладах можна прочитати, що такі уряди «встановлені від Бога» або «призначені Богом» (Біблія, переклад Огієнка; Новий Заповіт сучасною мовою). Декотрі правителі навіть використовували ці слова, виправдовуючи свій деспотизм. А втім, «Переклад нового світу», якому притаманна точність, передає цей вірш так: «Нехай кожна душа підкоряється тим, хто посідає вищу владу, бо вся влада від Бога і та відносна влада, яку вони мають,— саме від нього». З цього перекладу видно, що Бог не вибирає окремих світових правителів, а лише дозволяє, щоб вони мали відносну владу в порівнянні один з одним і завжди меншу в порівнянні з ним.

«Переклад нового світу» також намагається передати особливості грецьких дієслів. У багатьох сучасних мовах форма дієслова вказує на те, в якому часі відбувається дія: у минулому, теперішньому чи майбутньому. Так само й у грецькій мові дієслова показують, чи дія короткочасна, завершена, чи все ще триває. Розгляньмо Ісусову пораду, записану в Матвія 6:33. Грецьке дієслово, яке означає «шукати», вказує на тривалу дію. Тому точний переклад допомагає ліпше зрозуміти суть Ісусової поради: «Отже, і далі шукайте найперше царства і Божої праведності, а все те інше вам додасться». Подібно передано й вірш з Матвія 7:7: «Невпинно просіть — і отримаєте, шукайте — і знайдете, стукайте — і вам відчинять». (Дивіться також Римлян 1:32; 6:2; Галатів 5:15).

Варто також згадати, що в «Перекладі нового світу» досить послідовно передаються ключові терміни. Наприклад, грецьке слово психе́ у всіх випадках перекладене як «душа». Завдяки цьому читачі можуть швидко помітити, що, всупереч релігійним теоріям, душа не є безсмертною. Вона може загинути або померти (Матвія 2:20; Марка 3:4; Луки 6:9; 17:33).

Щоб Боже Слово було доступне всім

Випуск Християнських Грецьких Писань українською мовою — це лише початок. Планується перекласти цілу Біблію. Але чи можуть читачі бути певними, що український переклад такий же точний і послідовний, як і англійський?

Безумовно. Адже переклад здійснюється під пильним наглядом Керівного органу Свідків Єгови. Було вирішено, що найліпше, коли над перекладом Біблії працюватиме група перекладачів. Отож у багатьох країнах світу сформували біблійні перекладацькі групи. У всесвітньому центрі Свідків Єгови у Нью-Йорку було створено відділ обслуговування перекладацьких груп. Його мета — допомагати групам, відповідати на їхні запитання і дбати про узгодженість «Перекладу нового світу» різними мовами. Під наглядом Керівного органу було також розроблено комп’ютерну систему, яка б допомагала в перекладі Біблії. Звичайно, комп’ютер безпосередньо перекладу не робить, перекладачі і далі мусять наполегливо працювати. Але він допомагає біблійним групам досягти поставленої мети — зробити «Переклад нового світу» їхньою мовою настільки ж точним і послідовним, як і англійський текст. Наприклад, комп’ютерна система подає англійські відповідники єврейських та грецьких слів, і завдяки цьому перекладачам легше підібрати відповідники рідною мовою.

Про ефективність цих методів перекладу свідчать результати. Заохочуємо вас дослідити «Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу». Ви зможете отримати його від видавців цього журналу. Вам, мабуть, сподобаються численні переваги цього перекладу, а саме: чіткий друк; колонтитули, які допоможуть швидко знаходити знайомі вірші; детальні карти та цікавий матеріал у додатках. І найважливіше, читаючи цей переклад Біблії, ви будете певні, що він точно передає слова самого Бога, до того ж простою і зрозумілою мовою.

[Примітки]

^ абз. 9 Цікаво, що на суперобкладинці довідкового видання 1971 року «Нової американської стандартної Біблії» була подібна думка: «Ми не наводили імен жодних вчених для довідки чи рекомендації, тому що, на нашу думку, Боже Слово мають рекомендувати його власні достоїнства».

^ абз. 13 Основою для перекладу цитат з Єврейських Писань у Новому Завіті служив давньогрецький переклад Септуагінта. Пізніші копії Септуагінти не містили Божого імені, тому науковці зробили висновок, що цього імені не повинно бути також у Християнських Грецьких Писаннях. Проте давніші версії Септуагінти містять ім’я Єгови в його первісній єврейській формі. Це дає тверду підставу для того, щоб відновити вживання Божого імені в Грецьких Писаннях.

[Ілюстрації на сторінках 16, 17]

Особливості «Перекладу нового світу»

Було докладено величезних зусиль, щоб якомога буквальніше та послідовніше передати думки оригіналу простою сучасною мовою.

[Відомості про джерело]

By courtesy of the Director and University Librarian, The John Rylands University of Manchester

Розбірливий шрифт полегшує читання.

Колонтитули допомагають швидко знаходити знайомі вірші.

Детальні карти дають змогу читачеві ліпше розуміти біблійну географію.

[Ілюстрація на сторінці 15]

Біблійні письменники, приміром апостол Павло, писали простою і зрозумілою мовою.

[Ілюстрація на сторінці 18]

Чіткий, зрозумілий «Переклад нового світу» — чудова допомога в християнському служінні.