Перейти до матеріалу

Перейти до змісту

Запитання читачів

Запитання читачів

Запитання читачів

Чому в «Перекладі нового світу» у 2 Петра 3:13 міститься пророцтво про ‘нові небеса [множина] й нову землю’, а в Об’явленні 21:1 — про «нове небо [однина] та нову землю»?

Така відмінність здебільшого пояснюється граматичними особливостями мов оригіналу. Однак видається, що це зовсім не впливає на зміст.

Розгляньмо спершу, яке слово вжито в Єврейських Писаннях. В оригінальному єврейському тексті слово шама́йім — «небо (небеса)» — завжди стоїть у множині. Однак ця форма множини вказує не на величність, а на «щось, що простягається в просторі», тобто на «певну цілісну систему, яка складається з безлічі окремих частин чи часточок». Оскільки буквальне небо простягається у всіх напрямках далеко поза межі земної атмосфери і на ньому налічується мільйони зірок, зрозуміло, чому шама́йім стоїть саме в такій формі. У «Перекладі нового світу» це слово, коли перед ним стоїть означений артикль, майже в кожному випадку перекладене як «небеса», приміром, в Ісаї 66:22. Коли ж такого артикля немає, шама́йім можна перекладати і одниною («небо»), як-от в Буття 1:8; 14:19, 22; Псалом 69:35, і множиною («небеса») — Буття 49:25; Суддів 5:4; Йова 9:8; Ісаї 65:17.

В Ісаї 65:17 та 66:22 єврейський відповідник слова «небо» стоїть у множині, тому відповідно в «Перекладі нового світу» цей вираз перекладено як «нові небеса й нова земля».

У грецькій мові теж є дві форми: оурано́с — «небо» і оураноı́ — «небеса». Цікаво, що перекладачі грецької Септуагінти в Ісаї 65:17 та 66:22 вжили форму однини.

А як щодо двох віршів у Християнських грецьких Писаннях, де згадується ‘нове небо [небеса] та нова земля’?

У 2 Петра 3:13 апостол вжив грецьке слово оураноı́, тобто «небеса». Якраз перед тим (у віршах 7, 10, 12) Петро згадує про теперішні злі «небеса», теж послуговуючись формою множини. Тому, аби бути послідовним, він ужив множину і в 13 вірші. До того ж, здається, в цьому місці Петро цитував Ісаї 65:17 з оригінального єврейського тексту, де є слово «небеса» (скажімо, як в 2 Петра 2:22; там частково наводяться слова з Приповістей 26:11, тобто з єврейського оригіналу). Тут Петро хотів підкреслити те, що за Божою обітницею ми власне дожидаємо «неба нового [«нових небес», НС] й нової землі».

Незначна відмінність в Об’явлення 21:1 зумовлена тим, що апостол Іван, очевидно, цитував Ісаї 65:17 з Септуагінти, де, як було сказано, грецьким відповідником слова «небо» є оурано́с [однина]. Тому Іван написав: «Бачив я небо нове й нову землю, перше бо небо та перша земля проминули».

Така різниця в перекладі пов’язана саме з цими граматичними особливостями. Ще раз варто підкреслити те, що зміст не змінюється, тобто між «новим небом» та «новими небесами» немає жодної різниці.

[Відомості про ілюстрацію, сторінка 31]

Stars: Frank Zullo.