Перейти до матеріалу

Перейти до змісту

«Переклад нового світу» — Біблія, яку цінують мільйони

«Переклад нового світу» — Біблія, яку цінують мільйони

Стійте в досконалості і з твердим переконанням

«Переклад нового світу» — Біблія, яку цінують мільйони

НАД ним старанно працювали 12 років, 3 місяці та 11 днів. Зрештою 13 березня 1960 року було завершено останню частину тексту нового перекладу Біблії. Його назвали «Переклад нового світу Святого Письма».

Через рік Свідки Єгови опублікували цей переклад в одному томі. Це видання в 1961 році вийшло тиражем один мільйон. Сьогодні нараховується понад сто мільйонів примірників «Перекладу нового світу», тому він є одним з найпоширеніших у світі. Що ж спонукало Свідків зробити цей переклад?

Чому був потрібний новий переклад Біблії?

Щоб розуміти та проголошувати звістку зі Святого Письма, протягом багатьох років Свідки Єгови послуговувалися великою кількістю різних біблійних перекладів. Слід віддати належне, ці переклади мають свої позитивні сторони, але часто вони забарвлені релігійними традиціями та вченнями загальновизнаного християнства (Матвія 15:6). Тому Свідки Єгови бачили потребу мати біблійний переклад, який би вірно передавав те, що говориться в оригінальному натхненому тексті.

Перший крок до цього здійснили в жовтні 1946 року. Тоді Натан Норр, який був членом Керівного органу Свідків Єгови, запропонував зробити новий переклад Біблії. Другого грудня 1947 року Комітет перекладу Біблії нового світу розпочав роботу над перекладом, який мав вірно передавати думки оригінального тексту і включати найновіші наукові відкриття, зроблені на основі щойно знайдених рукописів Біблії, а його мова мала бути легкозрозуміла.

Після опублікування у 1950 році першої праці — «Перекладу нового світу Християнських грецьких Писань» — стало очевидно, що перекладачі виконали поставлені перед собою завдання. Біблійні вірші, які раніше розуміли лише частково, тепер стали надзвичайно ясними і чіткими. Розгляньте, приміром, важкий для розуміння текст з Матвія 5:3. Там говориться: «Блаженні вбогі духом». Його було перекладено так: «Щасливі ті, що усвідомлюють свої духовні потреби». А слово, перекладене в Матвія 24:3 як «прихід» (переклад Огієнка), тепер було передане словом «присутність». Ще один цікавий приклад — згадка апостола Павла про «таємницю благочестя» (1 Тимофія 3:16, переклад Огієнка). У «Перекладі нового світу» цей вислів звучить так: «Священна таємниця відданості Богові». Авжеж, «Переклад нового світу» відкрив новий світ у розумінні Біблії.

Це видання Біблії справило велике враження на багатьох вчених. Скажімо, британський знавець біблійних мов Олександр Томсон зазначив, що «Переклад нового світу» надзвичайно точно передає теперішній час, який вживається у грецькій мові. Ось приклад: в Ефесян 5:25 у «Перекладі нового світу» говориться не просто: «Чоловіки,— любіть своїх дружин» (переклад Огієнка), а: «Чоловіки, не припиняйте любити своїх дружин». «Здається, так точно й послідовно цієї тонкості не висвітлив жоден інший переклад»,— сказав Томсон про «Переклад нового світу».

Інша виняткова особливість «Перекладу нового світу» — вживання Божого власного імені, Єгова, як у єврейській, так і в грецькій частинах Святого Письма. Оскільки лише в так званому Старому Завіті Боже ім’я єврейською мовою з’являється майже 7000 разів, то явно, що наш Творець хоче, аби його поклонники вживали це ім’я та знали його як особу (Вихід 34:6, 7НС). «Переклад нового світу» допоміг у цьому мільйонам людей.

«Переклад нового світу» видається іншими мовами

Відтоді як цей переклад з’явився англійською мовою, Свідки Єгови по всьому світі прагнули отримати його своєю мовою, і небезпідставно. У деяких країнах було важко придбати переклади Біблії рідною мовою, оскільки представники біблійних товариств, які їх розповсюджували, не хотіли, аби всі їхні Біблії опинилися в руках Свідків Єгови. Крім того, часто у таких Бібліях приховували важливі вчення. Типовим прикладом є переклад на одну з південноєвропейських мов, який не містить дуже важливої згадки про Боже ім’я. У ньому Ісусові слова: «Нехай святиться Ім’я Твоє» — замінені на вислів: «Нехай ти будеш в пошані серед людей» (Матвія 6:9).

Праця над перекладом Біблії «Нового світу» з англійської на інші мови почалася ще в 1961 році. Лише через два роки «Переклад нового світу Християнських грецьких Писань» вийшов шістьома іншими мовами. На той час по всьому світі три чверті Свідків могли читати цю Біблію своєю мовою. А втім, аби більше мільйонів людей могли отримати від Свідків Єгови цю Біблію, потрібно було зробити ще дуже багато.

У 1989 році, коли було засновано Відділ обслуговування перекладацьких груп, ця мета стала видаватися більш досяжною. Відділ розробив метод перекладу, який дає можливість досліджувати біблійні слова й шукати відповідники до них за допомогою комп’ютера. Завдяки такій системі Християнські грецькі Писання вдалося перекласти на деякі мови лише за рік, а Єврейські Писання — за два роки. Зазвичай для перекладу Біблії потрібно набагато більше часу. Відтоді як було розроблено цей метод, світ побачило 29 видань «Перекладу нового світу» іншими мовами, завдяки чому цей переклад став доступний ще для понад двох мільярдів людей. На сьогодні над ним працює 12 інших перекладацьких груп. Тепер «Переклад нового світу» частково або повністю перекладено з англійської на 41 мову.

Про випуск першої частини «Перекладу нового світу» було оголошено 3 серпня 1950 року на конгресі Свідків Єгови, що проходив у Нью-Йорку під гаслом «Розріст теократії». Відтоді минуло понад 50 років. На тому конгресі Натан Г. Норр заохотив присутніх: «Візьміть цей переклад. Прочитайте його, це принесе вам задоволення. Вивчайте його, бо він допоможе вам ліпше розуміти Боже Слово. Давайте його іншим». Ми заохочуємо і вас читати Біблію щодня, бо написане в ній допоможе вам стояти непохитно в досконалості і з твердим переконанням стосовно всієї волі Бога (Колосян 4:12).

[Діаграма/Ілюстрації на сторінках 8, 9]

(Повністю форматований текст дивіться в публікації)

«Видання «Перекладу нового світу»

«Переклад нового світу», котрий спочатку було видано англійською мовою, тепер доступний повністю або частинами 41 мовою.

Християнські грецькі Писання Повна Біблія

1950 1

1960—1969 6 5

1970—1979 4 2

1980—1989 2 2

1990—наш час 29 19