Перейти до матеріалу

Перейти до змісту

«Надзвичайно хороший переклад»

«Надзвичайно хороший переклад»

«Надзвичайно хороший переклад»

ЗГІДНО з одним підрахунком, з 1952 по 1990 рік було опубліковано аж 55 нових англійських перекладів Християнських Грецьких Писань. Через те що кожен перекладач сам вирішує, як передати певні вирази, немає двох однакових перекладів. Отже, щоб оцінити, наскільки точно ці переклади відповідають оригіналу, Джейсон Бедун, ад’юнкт-професор релігієзнавства університету Північної Арізони у Флагстаффі (США), перевірив і порівняв точність восьми найавторитетніших перекладів, у тому числі «Перекладу нового світу Святого Письма», опублікованого Свідками Єгови. З яким результатом?

Незважаючи на те що Бедун не погодився з деякими рішеннями перекладачів, він назвав «Переклад нового світу» «надзвичайно хорошим» перекладом, «набагато кращим» і «часто кращим», ніж деякі з перевірених ним. Бедун робить висновок, що «Переклад нового світу» — це «один з найточніших перекладів Нового Завіту, доступних у наш час англійською мовою» і «найточніший серед порівняних» ним («Істина в перекладі. Точність і упередженість в англійських перекладах Нового Завіту»).

Багато перекладачів піддалися тиску, як зазначив Бедун, «перефразувати чи пояснити сказане в Біблії так, щоб воно задовольняло бажання і потреби сучасних читачів». А «Переклад нового світу» вирізняється «більшою точністю, він є буквальним, консервативним перекладом оригінальних висловів письменників Нового Завіту», зазначає Бедун.

У передмові до своєї праці Комітет перекладу Біблії нового світу зауважив, що перекласти Святе Письмо з мов оригіналу на сучасну мову — це «дуже відповідальна справа». Далі комітет зазначив: «Перекладачі цієї праці, сповнені страхом і любов’ю до Божественного Автора Святого Письма, відчувають перед Ним особливу відповідальність якомога точніше передавати його думки й проголошення».

З того часу, як «Переклад нового світу Святого Письма» був вперше опублікований у 1961 році, він став доступний 32 мовами. А також вийшло два видання шрифтом Брайля. Християнські Грецькі Писання «Перекладу нового світу», або «Новий Завіт», видано ще 18 мовами, і одне видання доступне шрифтом Брайля. Ми заохочуємо вас читати Боже Слово в цьому сучасному і «надзвичайно хорошому» перекладі, якщо він доступний зрозумілою вам мовою.