Перейти до матеріалу

Перейти до змісту

Переклади Біблії, на які є посилання в цій книжці

Переклади Біблії, на які є посилання в цій книжці

При цитуванні використовується Біблія у перекладі Івана Огієнка видання 1990 року (Ог.). Нижче наведено пояснення скорочень, які вживаються для позначення інших перекладів Біблії.

Бач. — «Новий Завіт» і «Псалтирь» (1903), переклад Олександра Бачинського. Примітки цитуються за: «Святе Письмо Старого і Нового Завіта» (1900—1908), церковнослов’янський текст з поясненнями Іоанна Бартошевського, видання Олександра Бачинського.

БК — «Біблія з коментарями для повного життя» (1997).

Гал. — «Свята Євангелія» (1946), переклад Теодосія Галущинського.

Гер. — «Новий Заповіт. Четвероєвангеліє», «Апокаліпсис Івана Богослова», переклад Леся Герасимчука, опублікований в журналі «Вітчизна» (1990).

Дерк. — «Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч» (1991), переклад Григорія Деркача.

Дз. — «Псальми або Святі Гимни» (1944—1961), переспівав Володимир Дзьоба.

Дул. — Біблія, переклад Євграфа Дулумана, опубліковано в журналі «Людина і світ» (1990—1998).

КГМ — «Новий Завіт з коментарем» (1992), видавництво Києво-Галицької Митрополії УГКЦ.

Кр. — «Свята Євангелія» (1937), переклад Михайла Кравчука.

Кул. — «Святе Письмо Старого і Нового Завіту» (1903; передрук 1969 року), переклад П. О. Куліша, І. С. Левицького та І. Пулюя.

Лев. — «Святе Письмо Нового Завіта» (1921) та «Книга псальмів» (1925), переклад Ярослава Левицького.

Моск. — Біблійні книги в перекладі Ігора Дьяконова та Михайла Москаленка. Цит. за: «На ріках вавілонських. З найдавнішої літератури Шумеру, Вавілону, Палестини» (Київ, 1991).

МП — «Молитовний Псалтир» (2000), видавництво «Свічадо».

М’яс. — «Євангеліє від Матвія» (1991), упорядкування і примітки Людмили М’ясникової.

НС — «Переклад нового світу Святого Письма» (з примітками, 1984, англ.).

ПАМ — Єврейські Писання, переклад архімандрита Макарія (рос.).

Сарн. — «Вияснення Псалмів» (1888), Климентій Сарницький.

Слюс. — «Псалтиря розширена» (1899), переклад О. Слюсарчука.

СМ — «Новий Заповіт сучасною мовою» (Київ, 1996).

СоП — «Современный перевод» (Москва, 1993).

Турк. — «Новий Завіт» (2000), переклад Рафаїла Турконяка.

УКУ — «Новий Завіт» (1989), видавництво Українського Католицького Університету.

ЦСТ — Церковнослов’янський текст. Цит. за: Олександр Бачинський, «Святе Письмо Старого і Нового Завіта» (1900—1908) і «Новий Завіт» (1903).

Філ. — «Новий Завіт» (1988), видання Філарета.

Фр. — З «Книги Буття», переклад Івана Франка. Цит. за: «На ріках вавілонських. З найдавнішої літератури Шумеру, Вавілону, Палестини» (Київ, 1991).

Хом. — «Святе Письмо Старого та Нового Завіту» (видання 1991 року), переклад Івана Хоменка.

Хом., 1980 — «Євангеліє Господа нашого Ісуса Христа» (Рим, 1980), переклад Івана Хоменка-Плюти, видання друге, поправлене.

GBV — «Євангелія від Йоана» (1990), видання «GBV».

LXX — Грецький переклад Септуагінта.