Куріпка
(євр. коре́).
Схожий на курку, трохи менший за фазана птах з м’язистим тулубом. Куріпки швидко бігають, а в разі небезпеки миттєво ховаються. Рідко літають, оскільки при польоті швидко втомлюються. У Палестині поширені два види куріпок — куріпка арабська пустельна (Ammoperdix heyi) та кеклик, або кам’яна куріпка (Alectoris graeca). Арабська пустельна куріпка водиться в пустелях та на кам’янистих пагорбах, а кам’яна куріпка — здебільшого в гористій місцевості з бідною рослинністю.
Єврейською назва цього птаха означає «оповісник». Хоча куріпка може дзвінко кричати, дехто вважає, що ця назва відображає різкий звук «рік-рік-рік», який вона видає при зльоті.
З давніх часів на куріпок полювали через їхнє смачне м’ясо. Мисливці часто збивали куріпок метальними палицями, коли вони здіймалися зі своїх схованок. Від небезпеки куріпки рятуються втечею, маневруючи між камінням, і ховаються в ущелинах чи в інших схожих місцях. Саме тому Давид, який переховувався в різних місцях від переслідувань царя Саула, порівняв себе до «куріпки в горах» (1См 26:20; пор. Пл 3:52).
Ведеться чимало дискусій стосовно слів з Єремії 17:11, де людину, що набуває багатство нечесним шляхом, порівняно «до куріпки, яка збирає [або, можливо, «висиджує»] яйця, котрих не знесла». Деякі стародавні автори писали, що куріпка краде яйця з чужих гнізд і висиджує їх. Але сучасні природознавці вважають, що така поведінка не характерна для жодного виду куріпок. А втім, в одній праці існує згадка про те, що єврейський зоолог Ізраель Агароні (1882—1946), який описував тваринний світ Палестини, знайшов «гніздо, в яке дві самки [куріпок] відклали по 11 яєць» (Koehler L., Baumgartner W. Lexicon in Veteris Testamenti Libros. Leiden, 1958. P. 851). В іншій праці сказано: «Іноді дві самки відкладають яйця в одне гніздо, після чого одна з них виганяє іншу. Оскільки вона теплом свого невеличкого тіла не здатна зігріти таку кількість яєць, зародки вмирають. Подібну ситуацію згадано у прислів’ї [в Єремії 17:11], в якому йдеться про людину, яка обкрадає іншого, але не отримує від цього жодної користі» (Encyclopaedia Judaica. 1973. Vol. 13. Col. 156).
В одному перекладі слова з Єремії 17:11 передано так: «Сидить куріпка на яйцях, та пташенят не висиджує. Так і людина, яка збагатилася нечесним шляхом,— у розквіті сил усе втратить, виявиться безглуздою!» (СРП). Подібно цей вірш перекладено в «Біблії короля Якова». Обґрунтовуючи такий варіант перекладу, професор Джон Соєр пише: «Суть прислів’я полягає в тому, що безглузда людина, яка покладається на нечесний прибуток, є такою ж незахищеною, як гніздо куріпки, яке може спустошити будь-який хижак». Далі він зазначає, що в цьому прислів’ї йдеться не про «підступність куріпки, що висиджує яйця, а про її незахищеність, яку можна порівняти з оманливим відчуттям безпеки безглуздої людини, котра вважає, що її нечесність і зажерливість залишаться безкарними... але не усвідомлює потенційних небезпек і, коли стається лихо, залишається беззахисною» (Vetus Testamentum. Leiden, 1978. P. 324, 328, 329).