Септуагінта
Перший переклад Єврейських Писань грецькою мовою, зроблений для грекомовних юдеїв. Роботу над цим перекладом почали в Єгипті у III столітті до н. е. і закінчили в II столітті до н. е.
Згідно з традицією, до праці над перекладом було залучено приблизно 70 єврейських вчених. Тому цей переклад отримав назву «Септуагінта», що в перекладі з латинської означає «70». Умовне позначення Септуагінти — LXX (70 римськими цифрами). У стародавніх рукописах Септуагінти Боже ім’я передається або грецькими літерами, або тетраграмою, тобто чотирма єврейськими літерами (транслітеруються як ЙГВГ). Після завершення перекладу єврейського канону до Септуагінти додали апокрифічні книги. Письменники Грецьких Писань часто наводили цитати з канонічних книг Септуагінти, однак ніколи не цитували апокрифічних книг, з чого можна дійти висновку, що вони не визнавали цих книг. Крім того, деякі християни I століття були наділені даром розпізнавати, які біблійні книги справді натхнені Богом (1Кр 12:4, 10).
Сьогодні Септуагінта відіграє надзвичайно важливу роль. Вона допомагає досліджувати і розуміти текст Єврейських Писань, а також проливає світло на значення деяких важкозрозумілих єврейських та арамейських слів.