ГРУЗІЯ | 1924-1990
Біблія грузинською мовою
ГРУЗИНСЬКА стала однією з перших мов, якою було перекладено Біблію. У ті давні часи Святе Письмо також перекладали вірменською, коптською, латинською, сирійською та іншими мовами. Стародавні грузинські рукописи Євангелій, листів Павла та Псалмів датуються серединою V століття н. е. чи навіть ранішим часом. Протягом наступних століть Біблію стали переписувати і перекладати грузинською частіше, тому з’явилося кілька нових перекладів *.
Біблія мала колосальний вплив на літературу та культурні цінності грузинів. Наприклад, трагічна оповідь про царицю Шушанік, написана, ймовірно, наприкінці V століття, містить чимало прямих і перефразованих цитат з Біблії. Також поет Шота Руставелі у своїй епічній поемі «Витязь у тигровій шкурі» («Вепхіс ткаосані»), складеній 1220 року, розкриває християнські моральні цінності та порушує такі теми, як дружба, щедрість і любов до незнайомців. Ці біблійні цінності донині залишаються для грузинів моральними ідеалами.
^ абз. 3 Більше про це читайте у статті «Скарб, прихований упродовж віків» з «Вартової башти» за 1 червня 2013 року.