Перейти до матеріалу

19 СЕРПНЯ 2021 РОКУ
МЕКСИКА

«Грецькі Писання. Переклад нового світу» видано мовою міштек (Герреро)

«Грецькі Писання. Переклад нового світу» видано мовою міштек (Герреро)

8 серпня 2021 року брат Хосе Ніето, член комітету центральноамериканського філіалу, оголосив про випуск Грецьких Писань у «Перекладі нового світу» мовою міштек (Герреро). Оголошення про випуск Грецьких Писань в електронному форматі було зроблено в заздалегідь записаній програмі, яку прослухало 785 осіб. Філіал сподівається, що в листопаді 2021 року цей переклад вже буде надрукований і в грудні 2021 або січні 2022 року його відправлять у збори.

Під час програми, присвяченої випуску цього перекладу, брат Ніето прочитав 1 Коринфян 14:9 і сказав: «Щоб Боже Слово справляло могутній вплив, Біблія має бути доступна мовою, яку кожен може розуміти... тобто повсякденною мовою».

Міштек (Герреро) — це тональна мова, в якій зміна тону впливає на значення слів. Цією мовою розмовляє приблизно 150 000 людей у штаті Герреро (Мексика), а також деякі мешканці інших регіонів Мексики та США.

Брат Лазаро Гонсалес, член комітету центральноамериканського філіалу, сказав: «У штаті, де розмовляють мовою міштек (Герреро), поширені бідність і насилля. І тепер через пандемію COVID-19 ситуація стала ще гіршою. Багато людей почало думати, що Бог їх покинув. Але випуск цього перекладу їхньою рідною мовою став чітким доказом того, що Єгова дбає про них».

Раніше, до появи «Перекладу нового світу», було лише два переклади Грецьких Писань мовою міштек (Герреро). Над ними працювали люди з двох регіонів. Перекладачі використовували слова, відомі тільки в їхньому регіоні, тож людям з інших місцевостей ці переклади важко розуміти.

Однак «Переклад нового світу» легкозрозумілий. Це видно на прикладі Матвія 5:9, де сказано: «Щасливі миротворці». Мовою міштек (Герреро) немає точного відповідника слова «мир». Щоб правильно передати зміст вірша, його було перекладено так: «Щасливі ті, хто докладає зусиль, щоб запобігти проблемам / незгодам». Таке формулювання добре передає думку оригіналу.

Ось що говорить один з перекладачів: «Серед моїх улюблених віршів є 1 Петра 1:25, де написано, що “слово Єгови триває вічно”. Я не можу уявити свого життя без Біблії і дякую Єгові за те, що він зберіг її до наших днів. А тепер ми навіть маємо її своєю рідною мовою!»

Інший перекладач сказав: «Без сумніву, Єгова підтримував нас своїм святим духом. Я переконаний як ніколи раніше, що для Єгови мовного бар’єру не існує. Він знову показав, що його Слово “не ув’язниш”» (2 Тимофія 2:9).