Перейти до матеріалу

8 ЛИПНЯ 2022 РОКУ
НОВИНИ З УСЬОГО СВІТУ

Новий рекорд: «Переклад нового світу» 13 мовами за одні вихідні

Новий рекорд: «Переклад нового світу» 13 мовами за одні вихідні

На вихідних 25 і 26 червня 2022 року було оголошено про випуск «Перекладу нового світу» 13 мовами. Це значне досягнення в нашій перекладацькій праці. Попередній рекорд становив 6 мов за одні вихідні. Ось деякі подробиці.

Цельталь

Брат Армандо Очоа, член комітету центральноамериканського філіалу, оголосив про випуск «Грецьких Писань. Перекладу нового світу» мовою цельталь. Програму, присвячену випуску цього видання, транслювали онлайн, і її переглянуло приблизно 1400 осіб. Новий переклад було видано в електронному і друкованому форматах.

Один з перекладачів сказав: «Оглядаючись назад, я чітко бачу руку Єгови в цьому проекті. Я вражений, скільки вдалося зробити. І зрозуміло, що це стало можливим лише завдяки допомозі духу Єгови».

Вайюнаїкі

Брат Карлос Морено, член комітету філіалу в Колумбії, оголосив про випуск «Грецьких Писань. Перекладу нового світу» (Матвія — Дії) мовою вайюнаїкі (в електронному форматі). Друковані примірники будуть доступні пізніше. Заздалегідь записану програму, присвячену випуску цього видання, переглянуло близько 2000 людей у Колумбії та Венесуелі.

Бауле

Брат Крістоф Куло, який служить у комітеті філіалу в Кот-д’Івуарі, оголосив про випуск «Біблії. Перекладу нового світу» мовою бауле (в електронному форматі). Заздалегідь записану програму, присвячену випуску цього видання, слухало понад 12 000 осіб. Друковані примірники будуть доступні в жовтні 2022 року. Це перший «Переклад нового світу» місцевою мовою, здійснений під наглядом філіалу в Кот-д’Івуарі.

Один з перекладачів, який працював над цим проектом, сказав про свої спонуки: «Щоразу, коли виникали якісь труднощі, ми думали про радість, яку відчуватимуть брати і сестри та люди в території, коли отримають Біблію своєю рідною мовою. Такі роздуми, а також підтримка Єгови давали нам сили продовжувати працю».

Валлійська мова

Брат Пітер Белл, який служить у комітеті філіалу у Великобританії, оголосив про випуск «Грецьких писань. Перекладу нового світу» валлійською мовою під час програми, яка проходила в одному із Залів Царства в Уельсі. Її прослухало через відеозв’язок близько 2060 осіб у Залах Царства в Уельсі та Аргентині. Цей переклад був виданий в електронному форматі. Друковані примірники будуть доступні в грудні 2022 року.

«Я ніколи не забуду, коли ми вперше переклали ім’я Єгови. Нас охоплювало таке благоговіння, коли ми бачили, як ім’я Бога займає належне йому місце»,— згадує один з перекладачів.

Маньява і теве

Брат Марсело Сантос, який служить у комітеті філіалу в Мозамбіку, оголосив про випуск Євангелія від Матвія мовами маньява і теве під час заздалегідь записаних програм, які транслювалися через JW Stream. Програми також передавали по радіо і телебаченню. Євангеліє від Матвія обома мовами було видано в електронному форматі. Крім того, був зроблений аудіозапис цієї книги. Друковані примірники стануть доступними у вересні 2022 року.

Мовою маньява біблійна книга перекладена вперше. А мовою теве існує переклад кількох книг Біблії. Усі, хто буде читати нові переклади і слухати аудіозаписи, отримають велику користь.

Кечуа (Анкаш), кечуа (Аякучо) і кечуа (Куско)

Брат Марсело Мойано з комітету філіалу в Перу оголосив про випуск «Перекладу нового світу» мовами кечуа (Анкаш), кечуа (Аякучо) і кечуа (Куско) (в електронному форматі). Це три основні діалекти мови кечуа, якими розмовляють у Перу. Заздалегідь записану програму, присвячену випуску цих видань, прослухало понад 7000 осіб. Друковані примірники стануть доступними в жовтні 2022 року.

Хоча діалекти мови кечуа мають спільне коріння, вони досить відрізняються одне від одного. Перекладачі, які працювали над перекладами Біблії цими діалектами, підбирали слова, які легкозрозумілі читачам, котрі проживають у відповідних регіонах.

Ндебеле, сесуто (Лесото) і сесуто (ПАР)

Брат Кеннет Кук з Керівного органу оголосив про випуск «Біблії. Перекладу нового світу» мовами ндебеле і сесуто (ПАР). Цими мовами повний «Переклад нового світу» було видано вперше. Також брат Кук оголосив про випуск переглянутого видання «Перекладу нового світу» мовою сесуто (Лесото). Заздалегідь записану програму, присвячену випуску цих видань, транслювали в Залах Царства і приватних помешканнях по всій країні. Її переглянуло понад 28 000 осіб. Нові переклади стали доступні в електронному форматі, а друковані примірники вісники зможуть отримати в грудні 2022 року.

Про Біблію мовою ндебеле один з перекладачів зазначив: «Цей переклад стане справжнім благословенням для людей, які розмовляють цією мовою, адже в ньому відновлено ім’я Єгови. Вони зможуть вперше дізнатися про Боже ім’я, прочитавши його безпосередньо у своїй Біблії».

Ндебеле (Зімбабве)

Брат Шінгірай Мапфумо, який служить у комітеті філіалу в Зімбабве, оголосив про випуск повного «Перекладу нового світу» мовою ндебеле (Зімбабве). Переклад вийшов в електронному форматі, а друковані примірники стануть доступні в липні 2022 року. Заздалегідь записану програму, присвячену випуску цього перекладу, транслювали в Залах Царства по всьому Зімбабве. Її переглянуло понад 8700 осіб.

Хоча мовою ндебеле (Зімбабве) доступні інші переклади Біблії, її істини в «Перекладі нового світу» передані чіткіше. Наприклад, в Івана 17:3 в інших Бібліях мовою ндебеле Ісуса Христа названо «Правдивим Богом». А в «Перекладі нового світу» видно різницю між Богом Єговою та Ісусом Христом. Крім того, як сказав один з перекладачів, «новий переклад буде промовляти до читача повсякденною мовою».

Ми радіємо, що Боже Слово стає ще доступніше людям, які шукають правду. Завдяки цьому вони зможуть брати «воду життя даром» своєю рідною мовою (Об’явлення 22:17).