10 ЛИПНЯ 2020 РОКУ
НОВИНИ З УСЬОГО СВІТУ
«Переклад нового світу» ще шістьома мовами
Вже другі вихідні підряд Свідки Єгови оголошують про випуск «Перекладу нового світу» ще шістьома мовами. 4 липня 2020 року вийшла «Біблія. Переклад нового світу» мовами біслама й оромо, а 5 липня — латиською та маратхі. Того ж дня було оголошено про випуск «Грецьких Писань. Перекладу нового світу» бенгальською та мовою карен (сго). Оголошення про випуск цих Біблій (в електронному форматі) були зроблені у промовах, записаних заздалегідь. Вісники переглядали ці промови за допомогою відеозв’язку. Всі були дуже раді отримати такі чудові духовні подарунки.
Біслама
Брат Марк Слегер, член комітету філіалу на Фіджі, оголосив про випуск переглянутого видання «Перекладу нового світу» мовою біслама. Спеціальну програму, яка проводилась цією мовою і перекладалася жестовою мовою біслама, транслювали вісникам на острові Вануату.
Над цим перекладом Біблії працювали дві перекладацькі групи упродовж трьох років. Одна перекладачка сказала: «Брати і сестри полюблять новий переклад, бо він легко читається. Написання слів пристосоване до сучасної, загальновживаної мови. Кожен читач зможе чіткіше розуміти правду».
Ми впевнені, що це переглянуте видання Біблії допоможе понад 700 вісникам, які розмовляють мовою біслама, у проповідуванні та під час особистого вивчення.
Оромо
Брат Делрой Вільямсон, член комітету філіалу в Ефіопії, оголосив про випуск «Перекладу нового світу» мовою оромо. Присвячену цьому програму переглянуло або послухало 12 548 братів і сестер, в тому числі 2000 вісників, що розмовляють мовою оромо.
З огляду на певні технічні труднощі у країні Керівний орган схвалив, щоб цю заздалегідь записану програму транслювали на одному з каналів супутникового телебачення. Вісники також могли прослухати програму по телефону.
Над цим перекладом трудилися п’ятеро перекладачів протягом п’яти років. Нова Біблія буде чудовим знаряддям для братів і сестер, які проповідують багатьом людям, що розмовляють мовою оромо.
Латиська мова
Після 12 років наполегливої праці побачив світ «Переклад нового світу» латиською мовою. Спеціальну програму переглянули всі збори, зібрання яких проводяться латиською, а також російською мовами.
Брат Йоуні Палму з комітету філіалу у Фінляндії виголосив промову, присвячену випуску Біблії. У промові він сказав: «Ми раді оголосити про випуск Біблії, перекладеної сучасною, легкозрозумілою латиською мовою. Сподіваємося, що наші латиськомовні читачі зі ще більшим задоволенням будуть вивчати Боже Слово і роздумувати над ним».
Це видання Біблії містить багатий довідковий матеріал. Щодо цього один з перекладачів сказав: «Новий переклад — чудовий інструмент для особистого вивчення і глибшого осмислення Біблії».
Маратхі
Переклад Біблії мовою маратхі був виданий під час спеціальної програми, яка транслювалася в Індії для всіх зборів, що проводять зібрання цією мовою. Це приємне оголошення зробив брат Пуніт Аггарвал, член комітету філіалу в Індії.
Шестеро перекладачів працювали над цим виданням упродовж трьох років. Одна перекладачка сказала: «Цей переклад стане великою допомогою для батьків, які прищеплюють істини з Біблії своїм дітям. Він також неабияк допомагатиме братам і сестрам, які проводять біблійні вивчення».
Інша перекладачка поділилася своїми думками: «Дуже приємно, що в цьому перекладі Боже ім’я, Єгова, відновлене в тих віршах, де воно з’являється в тексті оригіналу. Майже на кожній сторінці читач побачить ім’я Єгови, і воно отримає належну хвалу».
Мовою маратхі розмовляють понад 83 мільйони людей, які проживають у центральній Індії.
Бенгальська мова
Брат Ашок Пател, член комітету філіалу в Індії, оголосив про випуск Грецьких Писань бенгальською мовою. Це оголошення було зроблено під час спеціальної програми, яку переглянуло чи послухало понад 1200 вісників в Індії та Бангладеш.
Бенгальською мовою розмовляють понад 265 мільйонів людей; це сьома найпоширеніша мова у світі. Щоб «Переклад нового світу» бенгальською був зрозумілий для більшості носіїв цієї мови, в роботу над ним залучили перекладачів з різних регіонів Індії та Бангладеш. Праця перекладачів тривала три роки.
У своїй промові брат Пател сказав: «Бенгальська була першою з індійських мов, на яку переклали Біблію. Ще в 1801 році з’явився повний переклад Грецьких Писань. Цікаво, що в першому виданні Біблії бенгальською мовою було правильно перекладене Боже ім’я, Єгова. Однак у сучасних перекладах власне ім’я Бога передане титулом Господь. Видання “Грецькі Писання. Переклад нового світу” — це точний і легкозрозумілий переклад, якого так потребували наші читачі!»
Один з перекладачів, який працював над цим виданням, сказав: «Цей переклад є доказом того, що Бог Єгова любить людей усілякого походження і хоче, щоб вони знали про нього та його сина, Ісуса Христа».
Карен (сго)
Брат Хіроші Аокі з комітету філіалу в М’янмі оголосив про випуск Грецьких Писань мовою карен (сго). Присвячену цьому програму переглянули 510 братів і сестер з шести зборів і чотирьох груп.
Праця над цим перекладом тривала всього лиш трохи більше ніж рік. Один з перекладачів зазначив: «Братам і сестрам та іншим людям, які розмовляють мовою карен (сго), буде приємно читати цей переклад, адже в ньому відновлене Боже ім’я та вживається сучасна мова. Переклад точний і легкозрозумілий, він написаний мовою нашого серця. Ми вдячні Єгові за цей чудовий подарунок, який допоможе нам ще більше наблизитися до нього».
Ще одна перекладачка сказала: «У цьому перекладі використана повсякденна мова, тому читачам буде легко розуміти почуття біблійних персонажів, уявляти їхнє життя і наслідувати їхню віру».
Ми тішимося разом з нашими братами і сестрами, котрі отримали ці нові видання. Ми впевнені, що «Переклад нового світу» допоможе вісникам, які розмовляють цими мовами, зміцняти свої стосунки з Єговою і вміліше ділитися правдою з іншими людьми (Івана 17:17).