3 ЛИПНЯ 2020 РОКУ
НОВИНИ З УСЬОГО СВІТУ
28 червня 2020 року оголошено про видання шістьох перекладів Біблії
У розпал пандемії Свідки Єгови продовжують випускати переклади Біблії різними мовами. 28 червня 2020 року оголосили про нові видання — «Біблія. Переклад нового світу» чотирма мовами: свазі, тсонга, зулу та чітонга. Також видали «Грецькі Писання. Переклад нового світу» креольською Белізу і тотонак. Попри обмеження через COVID-19 брати і сестри дуже раділи, бо змогли отримали ці Біблії в електронному форматі. Оголошення про випуск цих перекладів були зроблені у записаних заздалегідь промовах, а вісники переглядали їх через відеозв’язок.
Свазі, тсонга, зулу
Брат Джеффрі Джексон, член Керівного органу, оголосив про випуск «Перекладу нового світу» мовою свазі та випуск переглянутого видання «Перекладу нового світу» (в електронному форматі) мовами тсонга і зулу (див. фото на початку). Цю спеціальну програму дивились вісники в ПАР та Есватіні.
У країнах, де наша діяльність координується філіалом в ПАР, проживає приблизно 18,5 мільйонів людей, які розмовляють мовами свазі, тсонга і зулу. Там служить 38 тисяч вісників.
Чітонга (Малаві)
Брат Огастін Семо, член комітету філіалу в Малаві, оголосив про випуск повного видання «Біблії. Перекладу нового світу» мовою чітонга (Малаві).
Над цим виданням перекладацька група працювала понад два роки. Одна перекладачка сказала: «Мова чітонга має три діалекти. Люди в одній місцевості вживають слова, які незнайомі людям в іншій місцевості. Ми ретельно підбирали такі слова, які були б зрозумілими для більшості. Крім того, у примітках ми давали пояснення до тих висловів, які можуть були невідомі читачам».
Інша перекладачка додала: «Вісникам буде легко користуватися цією Біблією в служінні та на зібраннях, тому що мова в ній проста, її легко читати і розуміти».
Креольська Белізу
Брат Джошуа Кіллгор, який служить у комітеті центральноамериканського філіалу, оголосив про випуск «Грецьких Писань. Перекладу нового світу» креольською Белізу. Цю програму дивилося понад 1300 людей.
Над цим перекладом працювало шість перекладачів рік і чотири місяці. Про цінність цього видання одна перекладачка сказала: «Нарешті наші брати і сестри мають точний і достовірний переклад. Він буде наче світильник для їхнього розуміння правди».
Інша перекладачка пояснила: «Під час пандемії COVID-19 наші брати і сестри, які розмовляють креольською Белізу, почнуть користуватися частиною Біблії рідною мовою. Це полегшить їхні тривоги та допоможе приготуватися до майбутніх випробувань».
У Белізі є 19 зборів, зібрання яких проводять креольською Белізу, і в них служить 867 вісників. Ще 58 вісників служать у цьому мовному полі в США.
Тотонак
Брат Хессе Перес, член комітету центральноамериканського філіалу, оголосив про випуск «Грецьких Писань. Перекладу нового світу» мовою тотонак. Програму переглянуло близько 2200 осіб з 50 зборів у Мексиці, зібрання яких проводять цією мовою.
Перекладацька група трудилась над цим виданням трохи більше, ніж три роки. Цей переклад стане цінним знаряддям у праці проповідування доброї новини тотонакам, яких є понад 250 тисяч.
Один перекладач зазначив: «Цей переклад використовує мову, якою послуговуються на щодень. Тепер нам буде легше пояснювати різні біблійні вчення людям у нашій місцевості».
Інший перекладач додав: «Наші брати і сестри давно чекали на такий переклад. Донедавна дехто з вісників навіть робив власний переклад окремих віршів з іспанської Біблії на тотонак, щоб використовувати їх на зібраннях серед тижня. Але тепер, коли цитуються вірші з Грецьких Писань, у цьому немає потреби».
Важлива частина нового видання — примітки, в яких наведено різні варіанти перекладу деяких висловів з основного тексту. Вони допомагають розуміти прочитане тим людям, які розмовляють різними діалектами мови тотонак. Завдяки цьому Біблія промовляє до сердець широкого кола читачів.
Ми радіємо разом з братами і сестрами, які отримали ці переклади рідною мовою. Ми впевнені, що нові видання зміцнять їхню віру і будуть для них наче «обосічний меч» у служінні та під час особистого вивчення (Євреїв 4:12).