Переклад, названий в Естонії «великим досягненням»
У 2014 році в Естонії «Біблія. Переклад нового світу» естонською мовою була представлена до нагороди «Досягнення року в галузі мови». З 18 претендентів на нагороду цей переклад за результатами остаточного голосування здобув третє місце.
Відзначити нагородою новий переклад Біблії, виданий 8 серпня 2014 року, запропонувала мовознавець Крістііна Росс, яка працює в Інституті естонської мови. Вона описала «Переклад нового світу» як «простий і приємний для читання» та додала: «Завдяки зусиллям, докладеним для його створення, було зроблено значний внесок у справу перекладу естонською мовою». Рейн Вейдеманн, професор естонської літератури та культури, назвав цей новий переклад «великим досягненням».
Перший повний переклад Біблії естонською був опублікований 1739 року, і відтоді з’явилися також інші переклади. Чому ж тоді можна сказати, що «Переклад нового світу» є «великим досягненням»?
Точний. У відомому перекладі Біблії естонською, опублікованому 1988 року, в Єврейських Писаннях (Старому Завіті) Боже ім’я перекладено як “Jehoova” (Єгова) понад 6800 разів, і це гідне визнання a. У «Перекладі нового світу» естонською мовою Боже ім’я з’являється ще частіше. Адже воно використовується і в Грецьких Писаннях (Новому Завіті) всюди, де для цього є вагома підстава.
Зрозумілий. Чи можна сказати, що «Переклад нового світу» точний і водночас легкозрозумілий? Авторитетний перекладач Біблії Тоомас Паул написав у газеті «Естонська церква» («Eesti Kirik»), що «Переклад нового світу» «перекладений чудовою естонською». Він також додав: «Я можу впевнено сказати, що перекладачам уперше вдалося досягти такої мети».
Відгук естонців на випуск «Перекладу нового світу» був просто вражаючим. На одній національній радіостанції новій Біблії була присвячена 40-хвилинна передача. Священнослужителі й парафіяни звернулися до Свідків з проханням дати їм примірники цієї Біблії. Одна елітна школа в Таллінні попросила 20 примірників «Перекладу нового світу», аби використовувати їх на заняттях. Свідки Єгови щиро радіють, що тепер естонцям, які люблять читати книжки, доступний точний і легкозрозумілий переклад найкращої книги у світі.
a Айн Ріістан, співробітник кафедри Нового Завіту Тартуського університету, написав статтю про те, як естонці почали вимовляти Боже ім’я «Єхоова» (Jehoova). У кінці він підсумовує: «Я вважаю цілком прийнятним використання слова “Єхоова”. Незважаючи на суперечки про його походження... воно має глибоке значення для багатьох поколінь. “Єхоова” — це ім’я Бога, який послав свого Сина, щоб викупити людство».