Перейти до матеріалу

Загальні річні збори

«Божа книга — скарб»

Загальні річні збори

У суботу і неділю, 5 та 6 жовтня, 2013 року 1 413 676 осіб із 31 країни побувало на 129-х загальних річних зборах Пенсильванського біблійного і трактатного товариства «Вартова башта». Дехто з них прослухав програму в Залі конгресів Свідків Єгови в Джерсі-Сіті (штат Нью-Джерсі, США), а інші дивилися трансляцію через Інтернет.

Головуючим програми був член Керівного органу Свідків Єгови Гай Пірс. Він викликав зацікавлення присутніх, сказавши, що під час програми вони почують відповіді на важливі біблійні запитання, чіткіше зрозуміють деякі біблійні істини та отримають духовну «поживу своєчасно» (Матвія 24:45; Приповістей 4:18).

«Виставка, яка прославляє Єгову».

Марк Сандерсен, член Керівного органу, розповів про нову експозицію «Біблія і Боже ім’я», що розміщена у всесвітньому центрі Свідків Єгови в Брукліні (Нью-Йорк). Мета виставки — показати, що ім’я Бога посідає важливе місце як в Єврейських, так і в Християнських Грецьких Писаннях. Відвідувачі можуть побачити чимало старовинних Біблій, копій предметів матеріальної культури давнини і сторінок середньовічних Біблій.

Серед експонатів, вартих особливої уваги,— сторінки біблійного перекладу, зробленого у XVI столітті Вільямом Тиндалем, першим перекладачем Біблії, який вживав у своєму перекладі ім’я Бога англійською мовою, а також сторінка з іспанського перекладу 1602 року, відомого як Біблія Рейни—Валери, в якому Боже ім’я послідовно перекладено як «Ієгова» (Iehova). Крім того, до експозиції входить англійський переклад, відомий як «Велика Біблія» (надрукована 1549 року); примірник Біблії Еліаса Хуттера 12 мовами (видана 1599 року, відома як Нюрнберзька поліглота); і «Женевська Біблія» (надрукована 1603 року). У цих трьох перекладах теж вживається Боже ім’я.

Брат Сандерсен запросив усіх на цю виставку і сказав: «Ми молимося про те, щоб... вона допомогла щирим людям різного віку і рівня освіти полюбити те, що кожен з нас дуже любить,— безцінне Слово Бога, Біблію, і Боже величне ім’я, Єгова».

Річний вірш на 2014 рік.

Після того як член Керівного органу Ґерріт Леш виступив з коротким викладом статті для вивчення з «Вартової башти» на той тиждень, брат Пірс оголосив річний вірш на 2014 рік: «Нехай прийде твоє царство» (Матвія 6:10). Для Свідків Єгови цей біблійний вірш був би доречним на будь-який рік, проте він особливо доречний на 2014-й, оскільки саме тоді виповниться 100 років від встановлення Царства в небі.

«Цінний дар від Єгови».

Потім було показано відеоролик про працю над «Перекладом нового світу», опублікованим Свідками Єгови, який дехто вважає одним з найліпших перекладів Біблії. Коли в 1950 році на міжнародному конгресі «Поширення теократії» Натан Норр повідомив про випуск першого тому цього перекладу, він дав присутнім пораду, яка актуальна й досі: «Прочитайте цей переклад. Досліджуйте його. Допомагайте іншим досліджувати його, бо завдяки цьому вони зможуть кликати ім’я Єгови».

«Мандрівка в минуле».

Цю частину програми провів член Керівного органу Семюель Герд. Присутні побачили відеозапис інтерв’ю з чотирма членами бетелівської родини в США. Ці брати і сестра були присутні на шести конгресах, на кожному з яких оголошували про випуск одного з томів «Перекладу нового світу» (усього шість томів). Ті конгреси проходили у період від 1950 до 1960 року.

Юніс Тімм розповіла, як вона користувалася «Перекладом нового світу» на християнських зібраннях. Їй подобались деякі особливості цього перекладу, як-от паралельні місця. Вони ставали в пригоді під час дослідження. Носити на зібрання усі томи було незручно, тож вона брала із собою лише ті, з яких по програмі мали зачитуватися вірші. А на випадок, якщо зачитуватимуть інші вірші, вона брала «Біблію короля Якова» кишенькового формату.

Новий переклад також вплинув на інші сфери нашого служіння Богові. Наприклад, Фред Раск розповів, що до 1950 року брати, молячись від імені бетелівської родини, використовували застарілі слова і вирази з «Біблії короля Якова». Однак невдовзі після видання «Перекладу нового світу» вони у своїх публічних молитвах замість архаїзмів почали вживати слова з повсякденної мови.

Джон Віщук був уражений не лише якістю перекладу, але й смиренням членів Комітету перекладу Біблії нового світу. Брат Віщук сказав: «Вони не хотіли, аби їхні імена стали відомими ні під час життя, ні після, оскільки бажали, щоб уся слава належала Богу Єгові». Чарлз Мологан висловив почуття всіх чотирьох, сказавши: «“Переклад нового світу” допоміг нам закарбувати в серцях правду та зміцнити свою віру, щоб іти до людей і допомагати також і їм розвинути віру».

«Ми чуємо, що вони говорять про величні Божі діла нашими мовами»

(Дії 2:11). Член Керівного органу Джеффрі Джексон у своїй промові оголосив про випуск переглянутого видання «Перекладу нового світу» англійською мовою. Під кінець цієї частини програми всі присутні, у тому числі й ті, хто дивився трансляцію програми через Інтернет, отримали по одному примірнику Біблії.

Брат Джексон зауважив, що відтоді, як вийшов перший том «Перекладу нового світу», пройшло вже понад 60 років. За цей час змінилася англійська мова, але не змінилася мета нашої праці, пов’язаної з перекладом Біблії. Ми хочемо перекладати Боже Слово дослівно, наскільки це можливо, і не перекручувати його змісту.

У 2005 році Керівний орган звернув особливу увагу на потребу перекласти Біблію багатьма мовами. Відтоді кількість мов, якими з’явився «Переклад нового світу», зросла від 52 до 121. Крім того, триває робота над перекладом ще 45 мовами. У процесі роботи над «Перекладом нового світу» перекладацькі групи просять пояснити значення певних слів чи висловів. На сьогодні вони надіслали понад 52 000 запитань, на які було дано відповіді. Ці запитання допомогли виявити певні місця в англійському тексті, які потрібно було виправити чи осучаснити.

Наприклад, брат Джексон розповів, що в попередніх виданнях англійського «Перекладу нового світу» у 1 Самуїла 14:11 вжито вислів, який можна зрозуміти двояко: ніби Йонатан і його зброєноша з’явилися голими перед филистимськими воїнами. Щоб уникнути неправильного розуміння, у переглянутому виданні говориться, що вони показалися на очі филистимлянам. Крім того, у Михея 2:6 раніше було вжито буквальний переклад: «Не випускайте слів. Вони випускають слова». Тепер цей уривок звучить так: «“Припиніть проповідувати!” — проповідують вони».

П’ять років тому Керівний орган створив комітет з перегляду «Перекладу нового світу», і тепер ми бачимо плоди цієї праці. Переглянуте видання Біблії гарно оформлене і легко читається. До того ж ці Біблії достатньо міцні і не псуватимуться навіть після тривалого користування. Брат Джексон оголосив, що невдовзі почнуть друкувати англійські Біблії великим шрифтом і кишенькового формату.

«Правильно послуговуватимемося словом правди».

Член Керівного органу Стівен Летт у промові, яка ґрунтувалася на 2 Тимофія 2:15, розповів про цікаві додатки переглянутої Біблії. Вжитий у цьому вірші вислів «правильно послуговуватися» буквально означає «різати прямо». Ми хочемо абсолютно точно, тобто «прямо», користуватися «духовним мечем» (Ефесян 6:17). Потім брат Летт пояснив, як ми можемо це робити за допомогою нового додаткового матеріалу з переглянутого видання Біблії.

  1. На початку Біблії поміщено «Вступ до Божого Слова». У ньому наводяться 20 питань, пов’язаних з основними вченнями Біблії, і біблійні вірші, котрі на них відповідають.

  2. У Додатку А розповідається про такі особливості переглянутого видання, як зміни в стилі й лексиці, а також про вживання Божого імені.

  3. Додаток Б містить 15 розділів з кольоровими картами і схемами, що будуть дуже корисними у служінні та особистому вивченні.

  4. На початку біблійних книг є «Короткий зміст», де стисло викладено, про що йдеться в кожному розділі. Завдяки цьому можна легко знайти потрібний уривок. Такий зміст заміняє колонтитули, які в попередньому виданні були на кожній сторінці.

  5. У «Глосарії біблійних термінів» дається коротке визначення сотень слів, що вживаються в Біблії.

  6. «Покажчик біблійних слів» був значно скорочений. У ньому залишилися слова й вірші, котрі найчастіше використовуються під час проповідування і навчання.

  7. Паралельні посилання, що розміщені посередині кожної сторінки, також були скорочені. Тепер до них входять лише ті, які будуть найбільш корисними в служінні.

  8. У примітках подається альтернативний чи дослівний переклад або додаткова інформація.

Прикладна програма «JW Library».

Член комітету філіалу США Джон Екранн показав, як використовувати нову програму бібліотеки публікацій «JW Library» для таких цифрових пристроїв, як смартфони і комп’ютерні планшети. Ця прикладна програма дозволяє користуватися переглянутим виданням «Перекладу нового світу» і п’ятьма іншими біблійними перекладами. Починаючи із 7 жовтня 2013 року її можна безкоштовно завантажувати з онлайн-магазинів прикладних програм.

«Переклад Божого Слова, який точно передає зміст».

Ентоні Морріс, член Керівного органу, розповів про головні принципи, яких дотримувався Комітет перекладу Біблії нового світу під час підготовки переглянутого видання. Застосовуючи у своїй праці слова з 1 Коринфян 14:8, 9, члени Комітету хотіли, щоб переглянуте видання було легкозрозумілим. Вони уникали дослівного перекладу в тих випадках, коли це могло спотворити зміст.

Наприклад, буквальний переклад Буття 31:20 звучить так: «Яків украв серце Лавана». Однак вжитий тут єврейський образний вислів відрізняється від англійського, який має значення «покорити чиєсь серце». Тому ось як цей вірш звучить у «Перекладі нового світу»: «Яків перехитрив Лавана». Подібно й дослівний переклад слів з 1 Коринфян 7:39 передавав би думку, що жінка може вийти заміж за іншого, коли її чоловік «засне». Проте оскільки у Святому Письмі слово «спати» часто означає «померти», «Переклад нового світу» використовує вислів «засне смертним сном», щоб уникнути двозначності.

Брат Морріс зауважив: «Біблія була написана простою мовою звичайних людей, як от: землеробів, пастухів і рибалок. Добрий переклад Біблії робить її зміст зрозумілим для щирих людей, хоч би якого походження вони були».

«Вони вживали “вирази гарні” і “правдиві слова”».

Дейвід Сплейн, член Керівного органу, виголосив промову, що ґрунтувалася на словах з Екклезіяста 12:10. Письменники Біблії були надзвичайно уважними, коли записували Божі думки. Подібно й члени першого Комітету перекладу Біблії нового світу розуміли, що на них лежить велика відповідальність. Працюючи над переглянутим виданням, Комітет дотримувався такого принципу: «вірно писати правдиві слова» і зробити звістку від Бога якомога зрозумілішою.

«Чимало слів в англійській мові є багатозначними»,— сказав брат Сплейн. Наприклад, у попередніх виданнях «Перекладу нового світу» у 2 Тимофія 1:13 вживався вислів «триматися взірця здорових слів». Слово «взірець» має кілька значень, одне з яких «малюнок, візерунок». Беручи до уваги це значення, дехто приходив до висновку, що згаданий вислів стосується впорядкованого візерунка, який простежується в біблійних вченнях. Однак найліпше зміст цього слова мовою оригіналу передає таке визначення — «приклад для наслідування». Тож у переглянутому англійському виданні вживається вислів, який передає потрібне значення.

Брат Сплейн також розповів про виправлення в тексті, які віддзеркалювали зміни в сучасній англійській мові. Скажімо, дієслово, яке вживалося в попередніх виданнях «Перекладу нового світу» для опису страти Ісуса, в англійській мові частіше за все означало, що тіло жертви насаджували на загострений кіл. Але Ісуса стратили на стовпі мук зовсім інакше. Тому в новому виданні, коли йдеться про страту Ісуса, вжито вислів «прибити до стовпа» (Матвія 27:22, 23, 31).

У кінці своєї промови брат Сплейн сказав: «Ми молимося, щоб завдяки читанню та вивченню переглянутого «Перекладу нового світу» ви наблизились до Єгови якомога більше. Нехай він завжди буде вашим Батьком, Богом і Другом».

Завершення.

Брат Пірс порівняв нове видання Біблії з головною стравою на «гостині з страв ситих», яку влаштував Єгова (Ісаї 25:6). Потім він запросив присутніх разом заспівати 114-ту пісню за назвою «Божа книга — скарб» із пісенника «Співайте Єгові». Це було доречним завершенням програми.