Passar par la informassion

Passar par el ìndisse

COME I TO DONATIVI I ZE DOPERADI

Scritòri remoti de tradussion i giuta tante persone

Scritòri remoti de tradussion i giuta tante persone

1 DE MARSO DE 2021

Pi de 60% dei fradei e sorele che i laora nela tradussion nel tempo integral no i ze de star in Betel. Invesse, i ze de star in Scritòri Remoti de Tradussion, o RTO. Ma parché che questo l’è bon? Che feramente e echipamenti i tradutori i ghe ocore par far un bon laoro nei RTO? Sarà che fà difarensa nela tradussion el posto ndove l’è el RTO?

Quando ghen’è un RTO, i tradutori i pol ndar de star nte un posto ndove le persone le parla la medèsima léngua che lori i traduse. Karin, una sorela che la ze tradutora nel basso aleman, la ga dito: “Dopo che ghemo scominsià a laorar nel RTO in Cuauhtèmoc, nel Mèssico, noantri sempre parlemo el basso aleman. Parlemo coi nostri fradei e sorele tradutori, nela predicassion e anca quando ndemo far compre. Tuti qua intorno a noantri i parla questa léngua. Noantri sentimo dele spression e dele parole che dele volte fea tanto tempo che no scoltéino mia. Cossita, semo boni de imparar come le persone le parla intrà de lore tuti di.”

James, un fradel che el laora nela tradussion dela léngua frafra e l’è de star in Gana, el ga dito che dele volte ghe manca tanto star insieme ai fradei e amighi de Betel. Ma lu anca el dise: “Me piase tanto laorar nel RTO. Son tanto contento de predicar in questa léngua e veder come le persone le se sente quando scolta le bone notìssie.”

Come che i fradei i desside ndove che el sarà un RTO? Joseph, un fradel che el laora nel Departamento Mondial de Progeto e Costrussion, in Warwick, Stati Unidi, el ga dito: “Pol esser difìcile catar un posto par far un RTO. In arquanti posti no ghen’è àqua gnanca forsa o la internet no la ze mia bona, cossita saria fadiga far el laoro lì. Alora, quando ndemo dessider ndove sarà un RTO, fursi ghemo de scòlier intrà diversi posti ndove se parla la léngua.”

Quando femo un RTO nte un Salon del Regno, Salon de Assemblea o ndove missionari i ze de star, semo boni de farlo svelto e sensa gastar tanto. Anca i fradei i ze boni de ndar laorar e tornar casa tuti i giorni. Ma dele volte no ghemo mia come far un RTO nte un de questi posti. Alora, fursi ndaremo comprar un posto ndove i fradei i sarà boni de laorar e anca ndar de star. Magari, se càmbia qualcossa nela echipe de tradussion, lori i pol vender questi posti e doperar i soldi par far altre robe che ghe ocore.

Pronti par seitar col so laoro

Nel ano de servìssio de 2020, ghemo doperà intorno 70 milioni de reai (13 milioni de dòlari) coi RTO in tuto el mondo. Nte un RTO bisogna àqua, forsa, internet, echipamenti par far gravassion e computadori. Nei computadori ghe ocore gaver programi che i tradutori i dopera. Ghen’è de quei che i ze compradi e altri che i ze dela organisassion, come el WTS che l’è el Sistema de Tradussion dela Tore de Vigia. Questo programa giuta i fradei a far el so laoro de una maniera organisada e a ndar in serca de informassion in libri e altre publicassion. Se guasta de pi de 4 mila reai (intorno de 750 dòlari) par cada computador che i tradutori i dopera.

I tradutori i riceve echipamenti par far gravassion de áudio nel RTO. Cola pandemia del coronavìrus ze stati doperadi ancora de pi questi echipamenti. I tradutori li ga portadi casa, e cossita i ze stati boni de seitar far tradussion e gravassion de publicassion e vìdei.

I fradei che i ze dela region ndove ghen’è un RTO i giuta tanto. Lori i laora come voluntari, fà revision dele publicassion che le ze traduside e anca i tende del RTO. El fradel Cirstin, che laora nel RTO dela léngua africaner, nela Àfrica del Sud, el ga dito: “Tanti predicadori e pionieri regolari i ga la oportunità de laorar qua.”

I voluntari del RTO i ghe piase tanto de questo privilègio. Una sorela che la giuta nte un RTO la dise che far questo laoro la ghe incoraia tanto. Fradei e sorele che i ze de star darente de ndove l’è el RTO, anca pol giutar cola so voce nele gravassion che se fà lì. Juana, una tradutora dela léngua totonaca, nel Mèssico, la ga dito: “Adesso che semo nte un posto ndove le persone le parla la nostra léngua, l’è pi fàcile doperar altri fradei e sorele nele nostre gravassion de àudio e vìdei.”

Sarà che la tradussion la deventa meio quando la ze fata nte un RTO? Tanti intrà i milioni de persone che le lede nostre publicassion le dise che sì! Cèdric, un tradutor dela léngua congo, dela Repùblica Democràtica del Congo, el ga dito: “Vanti, arquanti fradei i disea che la nostra tradussion la era fata nela léngua ‘congo dele publicassion dela Tore de Vigia’, parché la era difarente de quel che le persone le parla. Ma adesso lori i dise che la nostra tradussion la ze fata nela medèsima léngua che le persone le parla tuti di.”

El fradel Andile, che el laora nela echipe de tradussion dela léngua sosa, nela Àfrica del Sud, el ga dito che lì ga sucedesto una roba compagna: “Tanti i ga dito che la tradussion la ze meio adesso. Ghen’è toseti che vanti i ledea la Sentinela in inglese, ma adesso i la lede nela léngua sosa. I toseti ghe ga piasesto tanto dela Tradussion del Novo Mondo revisada, che la ze pi fàcile de capir parché la ze compagno le persone le parla.”

I soldi doperadi par far un RTO, tender dei predi e de quei che i laora lì vien dei donativi volontari par la òpera mondial, che i ze fati anca par meso del site donate.pr418.com.