La Bìblia dele Testimònie de Geovà la ze difarente dele altre?
Le Testimònie de Geovà le ga doperà una mùcia de tradussion ntel so stùdio dela Bìblia. Se ghe ze la Tradussion del Novo Mondo ntela léngua che parlemo, ne piase doperarla, parché questa tradussion la dopera el nome de Dio, la ze giusta e ciara.
Dopera el nome de Dio. Arquante tradussion dela Bìblia no le dà el giusto onor al so Paron. Par esémpio, una tradussion la mensona el nome de pi de 70 persone che le ga laorà par farla, ma no la dise gnanca una volta el nome del so Paron, Geovà Dio.
Invesse la Tradussion del Novo Mondo la ga metesto indrio el nome de Dio ntei miliari de posti che ghen’era ntei scriti originai, e no mensona gnanca un nome de quei che la ga tradusio.
Giusta. Ghe ze tradussion dela Bìblia che no passa la idea giusta del messàgio original. Par esémpio, nte una tradussion Mateo 7:13 l’è scrito cossì: “Ndé rento ala porta streta, parché la porta e la strada che mena al inferno le ze grande e larghe”. Ma ntei scriti originai catemo la parola “destrussion” invesse de “inferno”. Fursi i tradutori i ga doperà la parola “inferno” parché i credea che le persone rugne le ndaria brusar par sempre nte un inferno de fogo, ma no se cata sta idea ntela Bìblia. Invesse, la Tradussion del Novo Mondo la dopera la parola giusta, secondo i scriti originai: “Ndé rento la porta streta, parché granda la ze la porta e larga la ze la strada che la mena ala destrussion.”
Ciara. Una bona tradussion no la ze sol giusta, ma anca ciara. Femo un esémpio. In Mateo 5:3, Gesù el ga doperà una frase che vol dir “felici i poareti de spìrito”. Come no se capisse ben cossa vol dir, la Tradussion del Novo Mondo la ga doperà una maniera pi fàcile de capir: felici i ze “quei che i ricognosse le so nessessità spirituai”.
La Tradussion del Novo Mondo la dopera el nome de Dio, la ze giusta e ciara. Ma la ga anca nantra difarensa: gaver una còpia no costa gnente. Cossita, milioni de persone che vanti no podea verla, adesso i pol léserla ntela so pròpia léngua.