Estonia công nhận “một thành tựu to lớn”
Kinh Thánh—Bản dịch Thế Giới Mới trong tiếng Estonia được đề cử cho Giải thưởng thành tích ngôn ngữ của năm tại Estonia vào năm 2014. Trong số 18 đề cử, ấn phẩm này đứng thứ ba ở vòng bầu chọn chung cuộc.
Bản dịch Kinh Thánh mới này được ra mắt vào ngày 8-8-2014 và được đề cử bởi nhà ngôn ngữ học Kristiina Ross thuộc Viện ngôn ngữ Estonia. Bà miêu tả Bản dịch Thế Giới Mới là một bản dịch “dễ hiểu và thú vị”. Bà nói thêm: “Những công việc góp phần tạo ra bản dịch này đã giúp nâng tầm lĩnh vực dịch thuật tiếng Estonia một cách đáng kể”. Ông Rein Veidemann, giáo sư văn học và văn hóa Estonia, gọi bản dịch mới này là “một thành tựu to lớn”.
Bản Kinh Thánh tiếng Estonia trọn bộ đầu tiên được phát hành vào năm 1739 và kể từ đó, các bản dịch khác được xuất bản. Vậy, tại sao Bản dịch Thế Giới Mới là “một thành tựu to lớn” như thế?
Chính xác. Điều đáng khen là một bản Kinh Thánh phổ biến tiếng Estonia xuất bản năm 1988 dịch danh của Đức Chúa Trời là “Jehoova” (Giê-hô-va) hơn 6.800 lần trong phần Kinh Thánh tiếng Hê-bơ-rơ (Cựu ước). a Bản dịch Thế Giới Mới tiếng Estonia làm nhiều hơn thế nữa. Trong phần Kinh Thánh tiếng Hy Lạp (Tân Ước), Bản dịch Thế Giới Mới cũng dùng danh Đức Chúa Trời ở những nơi có cơ sở rõ ràng là có sự xuất hiện của danh ấy.
Rõ ràng. Bản dịch Thế Giới Mới có đáp ứng được việc vừa chính xác vừa dễ hiểu không? Một dịch giả Kinh Thánh có uy tín là ông Toomas Paul viết trong tờ báo Eesti Kirik (Giáo hội Estonia) rằng Bản dịch Thế Giới Mới “chắc chắn đã đạt mục tiêu là được dịch một cách tự nhiên trong tiếng Estonia”. Ông bình luận thêm: “Tôi có thể đảm bảo với bạn rằng đây là lần đầu tiên mục tiêu này được hoàn thành”.
Sự hưởng ứng của người Estonia trước Bản dịch Thế Giới Mới rất đáng chú ý. Một đài phát thanh quốc gia phát sóng một chương trình dài 40 phút dành cho bản Kinh Thánh mới này. Hàng giáo phẩm và những người đi nhà thờ liên lạc với Nhân Chứng Giê-hô-va để có bản Kinh Thánh này. Một trường học danh giá tại Tallinn yêu cầu 20 cuốn Bản dịch Thế Giới Mới để dùng trong một lớp học. Người Estonia yêu thích đọc sách và Nhân Chứng Giê-hô-va rất vui khi cung cấp cho họ một bản dịch rõ ràng và chính xác của cuốn sách tuyệt vời nhất từng được viết ra.
a Sau khi nói về việc làm thế nào người Estonia biết được cách phát âm danh thánh là “Jehoova”, giáo sư bộ phận nghiên cứu Tân Ước tại trường đại học Tartu là ông Ain Riistan kết luận rằng: “Tôi nghĩ danh Jehoova rất thích hợp ngày nay. Bất kể nguồn gốc như thế nào, từ này luôn có… ý nghĩa sâu sắc và quan trọng đối với nhiều thế hệ—Jehoova là danh của Đức Chúa Trời, đấng đã phái Con ngài đến để chuộc nhân loại”.