CÁCH DÙNG QUỸ ĐÓNG GÓP
Văn phòng dịch thuật từ xa mang lại lợi ích cho hàng triệu người
NGÀY 1-3-2021
Hơn 60 phần trăm các nhóm dịch thuật trọn thời gian làm việc tại các văn phòng dịch thuật từ xa (RTO) thay vì tại văn phòng chi nhánh. Tại sao sắp đặt này mang lại lợi ích? Các dịch thuật viên cần thiết bị nào để có thể làm việc hiệu quả tại RTO? Địa điểm làm việc của nhóm dịch có thể ảnh hưởng đến chất lượng bản dịch như thế nào?
Sắp đặt về RTO cho phép các dịch thuật viên sống ở nơi mà có nhiều người nói ngôn ngữ của họ. Chị Karin, một dịch thuật viên tiếng thổ ngữ Đức, cho biết: “Từ khi chúng tôi chuyển đến RTO ở thành phố Cuauhtémoc, bang Chihuahua, Mexico, chúng tôi luôn dùng tiếng thổ ngữ Đức khi nói chuyện với những anh chị dịch thuật viên khác, khi làm thánh chức cũng như khi đi mua sắm. Chúng tôi hoàn toàn hòa mình vào ngôn ngữ này. Chúng tôi được nghe những thành ngữ mà lâu rồi chưa nghe và cũng theo kịp được những từ ngữ mà người ta thường sử dụng”.
Anh James, một dịch thuật viên tiếng Frafra ở Ghana, thừa nhận rằng thỉnh thoảng anh cảm thấy nhớ việc kết hợp với gia đình Bê-tên ở chi nhánh. Nhưng anh nói thêm: “Tôi rất thích làm việc ở RTO. Khi rao giảng bằng ngôn ngữ địa phương và thấy cách người ta phản ứng trước tin mừng thì điều đó khiến tôi cảm động”.
Các anh trong tổ chức dựa vào điều gì để quyết định địa điểm của RTO? Anh Joseph, một thành viên của Ban Thiết kế/Xây dựng Toàn cầu ở Warwick, New York, Hoa Kỳ, cho biết: “Một thử thách chúng tôi phải đối mặt là một số địa điểm không có điện nước ổn định hoặc không có Internet để có thể nhận được tài liệu cần dịch. Vì vậy, khi thiết lập RTO, chúng tôi cần xem xét một vài địa điểm khác nhau”.
Thường thì cách nhanh nhất và ít tốn kém nhất là thiết lập RTO ở Phòng hội nghị, Phòng Nước Trời hoặc nhà giáo sĩ, điều này giúp các dịch thuật viên đi lại dễ dàng. Nếu không có sẵn những nơi như thế thì các anh có thể được chấp thuận để mua các căn hộ hoặc văn phòng để những dịch thuật viên có thể ở và làm việc. Nếu nhu cầu của nhóm dịch thay đổi, những cơ sở này có thể dễ dàng bán đi và số tiền thu lại sẽ được dùng cho một nơi khác.
Được trang bị để tiếp tục làm việc
Trong năm công tác 2020, chúng ta đã chi 13 triệu đô-la Mỹ để duy trì hoạt động của các RTO. Các nhóm dịch tại RTO cần máy vi tính, phần mềm chuyên dụng, trang thiết bị thu âm, Internet và điện nước. Mỗi người dùng sẽ được lắp đặt một bộ máy vi tính có giá khoảng 750 đô-la Mỹ. Các máy vi tính được cài đặt một số phần mềm và Hệ thống dịch thuật của Hội Tháp Canh, đây là chương trình giúp các dịch thuật viên quản lý công việc và dễ dàng truy cập tài liệu tham khảo.
Dịch thuật viên cũng nhận được những bộ dụng cụ để thu âm tại văn phòng. Những bộ dụng cụ này rất hữu ích khi đại dịch COVID-19 xảy ra vì nhiều dịch thuật viên có thể mang về nhà và tiếp tục thu âm bài dịch cũng như các video.
Những tình nguyện viên địa phương thường giúp xem lại các bài dịch cũng như bảo trì cơ sở RTO. Anh Cirstin, một anh đang phục vụ ở RTO tiếng Afrikaans tại Cape Town, Nam Phi, nói rằng: “Nhiều người công bố và tiên phong đều đều có cơ hội dùng tài năng của mình để làm việc ở đây”.
Các anh chị tình nguyện viên yêu thích đặc ân này. Một chị đang giúp tại RTO nói rằng làm việc ở đây mang lại cho chị nhiều niềm vui và sự khích lệ. Vài anh chị địa phương cũng đến tham gia vào công việc thu âm. Một chị dịch thuật viên tiếng Totonac ở bang Veracruz, Mexico, tên là Juana nói rằng: “Vì bây giờ văn phòng của chúng tôi nằm ở gần những thị trấn nói ngôn ngữ này nên nhiều anh chị có thể dễ dàng đến thu âm các ấn phẩm và video”.
Nhưng các RTO có giúp cải thiện chất lượng bản dịch không? Nhiều độc giả nói là có. Anh Cédric, một anh đang làm việc với nhóm dịch tiếng Kongo ở Cộng hòa Dân chủ Congo, cho biết: “Trước đây, một số anh chị gọi tiếng Kongo trong bài dịch của chúng ta là ‘tiếng Kongo của Hội Tháp Canh’, vì đó không phải là tiếng Kongo thông dụng. Nhưng giờ đây, họ nói rằng ấn phẩm của chúng ta được dịch sang tiếng Kongo hiện đại, có nghĩa là theo cách mà mọi người thường nói hằng ngày”.
Anh Andile, một anh làm việc với nhóm dịch tiếng Xhosa, đã nghe một phản hồi tương tự ở Nam Phi. Anh cho biết: “Nhiều người nói với chúng tôi rằng họ đã để ý thấy sự thay đổi trong cách dịch. Ngay cả những em nhỏ trước đây chỉ đọc Tháp Canh bằng tiếng Anh thì giờ đây cũng đọc bằng tiếng Xhosa. Các em rất thích cách diễn đạt tự nhiên trong bản hiệu đính của Bản dịch Thế Giới Mới”.
Tất cả chi phí liên quan đến việc lắp đặt, bảo trì và chăm sóc nhân sự của RTO được chi trả bởi tiền đóng góp tình nguyện cho công việc toàn cầu, bao gồm những khoản đóng góp trên trang donate.pr418.com.