Đi đến nội dung

Đi đến mục lục

Độc giả thắc mắc

Độc giả thắc mắc

Độc giả thắc mắc

Phải chăng Đa-vít, một người vừa lòng Đức Chúa Trời, đã xử các phu tù của ông cách man rợ theo như một số người kết luận khi đọc 1 Sử-ký 20:3?

Không. Đa-vít chỉ bắt các phu tù Am-môn làm lao dịch mà thôi. Cách dịch của một số bản Kinh Thánh đã gây ngộ nhận về hành động của Đa-vít.

Các bản dịch Kinh Thánh này mô tả Đa-vít như là người tàn ác dã man qua cách ông đối xử với dân Am-môn. Chẳng hạn, câu 1 Sử-ký 20:3 ghi: “Còn dân-sự ở trong thành, người đem ra mà cắt-xẻ ra hoặc bằng cưa, hoặc bằng bừa sắt, hay là bằng rìu. Đa-vít làm như vậy cho các thành của dân Am-môn”.

Tuy nhiên theo lời nhận xét của học giả Kinh Thánh, Samuel Rolles Driver, thì sự tàn ác “hoàn toàn trái với những gì chúng ta biết về nhân cách và tâm tính của Đa-vít”. Do đó, bản The Anchor Bible chú giải như sau: “Vì muốn khai thác vùng đất đã chinh phục nên Đa-vít bố trí việc làm cho những nhóm phu tù. Hiển nhiên đây là thực hành phổ biến của các vị vua thắng trận”. Cùng ý tưởng đó, Adam Clarke bình luận: “Vì thế, ý của câu Kinh Thánh ấy là: Ông bắt họ làm lao dịch như kéo cưa, chế bừa hay rìu sắt,... đốn củi và đúc gạch. Việc dùng cưa, cuốc, búa hay rìu phanh thây người ta ra thành từng mảnh hoàn toàn không phải là ý của đoạn này, và hẳn đó cũng không phải là việc Đa-vít đã làm cho dân Am-môn”.

Phản ánh sự hiểu biết chính xác này, lời tường thuật về cùng một sự kiện nơi câu 2 Sa-mu-ên 12:31 nói: “Người điệu dân-sự ở thành ấy ra, bắt chúng phải làm công-dịch bằng cưa, bừa sắt, rìu sắt, và lò gạch; người cũng đãi hết thảy thành của dân Am-môn như vậy”. Thêm vào đó, nhiều bản dịch khác cũng cho thấy rõ rằng Đa-vít đã không hành động một cách tàn nhẫn. * Hãy lưu ý bản Tòa Tổng Giám Mục dịch như sau: “Còn dân trong thành thì vua đưa đi và bắt phải làm những việc dùng đến cưa, cuốc sắt và rìu, vua xử như thế với mọi thành của con cái Am-mon”. (1 Sử-ký 20:3) Phù hợp với sự hiểu biết hiện nay của các học giả, bản New World Translation (Bản dịch Thế Giới Mới) đã dịch câu này như sau: “Còn dân trong thành, vua dẫn đi bắt làm lao dịch, cưa xẻ đá, sử dụng rìu và những dụng cụ bén bằng sắt. Đa-vít xử như thế với tất cả các thành của dân Am-môn”.—1 Sử-ký 20:3.

Đa-vít đã không tra tấn và hành hình dân Am-môn bại trận một cách tàn ác dã man. Ông không bắt chước thói tục bạo tàn và hung ác trong các cuộc chiến thời ông.

[Chú thích]

^ đ. 6 Chỉ cần một sự khác biệt của một mẫu tự trong tiếng Hê-bơ-rơ mà đoạn “vua bắt họ đi cưa xẻ” có thể được hiểu là “vua đem họ ra mà cưa xẻ thành từng khúc”.