Đi đến nội dung

NGÀY 23-7-2021
MEXICO

Ra mắt Kinh Thánh—Bản dịch Thế Giới Mới (Ma-thi-ơ đến Khải huyền) trong tiếng Tojolabal

Ra mắt Kinh Thánh—Bản dịch Thế Giới Mới (Ma-thi-ơ đến Khải huyền) trong tiếng Tojolabal

Vào ngày 18-7-2021, anh Arturo Manzanares, thành viên Ủy ban Chi nhánh Trung Mỹ, đã cho ra mắt Kinh Thánh—Bản dịch Thế Giới Mới (Ma-thi-ơ đến Khải huyền) trong tiếng Tojolabal.

Hơn 66.000 người nói tiếng Tojolabal bản địa và họ chủ yếu sống tại bang Chiapas, nằm ở phía đông nam của nước Mexico và giáp với biên giới Guatemala. Kinh Thánh được ra mắt dưới dạng ấn bản điện tử qua một chương trình được thu sẵn để phát sóng cho khoảng 2.800 người xem.

Anh diễn giả đã hỏi rằng: “Tại sao chúng ta lại cần một bản dịch Kinh Thánh trong tiếng Tojolabal?”. Sau đó, anh trả lời: “Vì chúng ta cần một bản dịch để tôn vinh tác giả của Kinh Thánh là Đức Giê-hô-va”.

Một chị tham gia công việc dịch thuật cho biết: “Tôi thật sự cảm động khi đọc Giăng 5:28, 29. Tôi có thể hình dung cảnh mẹ mình được sống lại. Tôi đã đọc những câu này rất nhiều lần trong tiếng Tây Ban Nha, nhưng giờ đây khi tôi đọc trong ngôn ngữ của mình thì những lời này mang một ý nghĩa sâu đậm hơn. Tôi thật sự rất biết ơn!”.

Văn phòng Dịch thuật Từ xa trong tiếng Tojolabal tại Las Margaritas, Chiapas

Trong dự án dịch thuật này, nhóm dịch đã di chuyển từ chi nhánh Trung Mỹ, gần thành phố Mexico, để đến Văn phòng Dịch thuật Từ xa mới tại Las Margaritas, Chiapas. Văn phòng này giờ đây nằm trong một khu vực nói tiếng Tojolabal và cách chi nhánh 990km. Hiện tại, chín dịch thuật viên phụng sự trọn thời gian và năm anh thuộc các ban hỗ trợ khác đang làm việc tại Văn phòng Dịch thuật Từ xa này. Dù người nói tiếng Tojolabal sống tại các cộng đồng khác đều có thể hiểu nhau nhưng vẫn có sự khác biệt nhỏ về cách sử dụng một số từ ngữ. Các dịch thuật viên đã rất cẩn thận khi dịch phần Kinh Thánh tiếng Hy Lạp để có một bản dịch chính xác và dễ hiểu cho đa số độc giả.

Chẳng hạn, những bản dịch Kinh Thánh trong tiếng địa phương đã dịch cụm từ “Nước Đức Chúa Trời” là “nơi Đức Chúa Trời ban mệnh lệnh” hay “thành của Đức Chúa Trời”. Nhưng những cách dịch đó làm cho người đọc thấy khó hiểu vì họ không quen dùng những cách diễn đạt đó. Vì thế, Bản dịch Thế Giới Mới trong tiếng Tojolabal đã dịch cụm từ này theo cách dễ hiểu hơn là “chính phủ của Đức Chúa Trời”.

Một chị tham dự chương trình chia sẻ: “Chắc chắn Đức Giê-hô-va đã hướng dẫn tất cả các anh chị tham gia dự án này để cho ra mắt một bản dịch rõ ràng, chính xác và dễ hiểu. Tôi tin rằng món quà này sẽ động đến lòng của những người chưa biết đến Đức Chúa Trời”.—Công vụ 17:27.