Đi đến nội dung

NGÀY 3-7-2020
THẾ GIỚI

Sáu bản dịch Kinh Thánh được ra mắt vào ngày 28 tháng 6 năm 2020

Sáu bản dịch Kinh Thánh được ra mắt vào ngày 28 tháng 6 năm 2020

Trong khi đại dịch COVID-19 vẫn đang tiếp diễn, Nhân Chứng Giê-hô-va tiếp tục cho ra mắt các bản dịch Kinh Thánh trong nhiều thứ tiếng mới. Vào ngày 28-6-2020, Kinh Thánh—Bản dịch Thế Giới Mới được ra mắt trong bốn thứ tiếng khác nhau: Swati, Tsonga, Zulu và Chitonga. Kinh Thánh—Bản dịch Thế Giới Mới (Ma-thi-ơ đến Khải huyền) cũng được cho ra mắt trong tiếng Belize Kriol và Totonac. Những hạn chế của COVID-19 không làm giảm đi niềm vui sướng của các anh chị khi nhận được những bản dịch Kinh Thánh dưới dạng điện tử. Những bản dịch Kinh Thánh này được ra mắt trong khi người công bố xem các bài giảng được ghi hình sẵn qua cuộc họp video trực tuyến hoặc các buổi họp được thu hình.

Tiếng Swati, Tsonga và Zulu

Anh Geoffrey Jackson, một thành viên thuộc Hội đồng Lãnh đạo, đã cho ra mắt Kinh Thánh—Bản dịch Thế Giới Mới trong tiếng Swati và phần hiệu đính Kinh Thánh—Bản dịch Thế Giới Mới trong tiếng Tsonga và Zulu dưới dạng điện tử (xem hình đầu bài). Những người công bố tại Nam Phi và Eswatini đã được xem chương trình đặc biệt này.

Bìa của những bản dịch Kinh Thánh mới được ra mắt trong tiếng Swati, Tsonga và Zulu (từ trái sang phải)

Tại khu vực của chi nhánh Nam Phi, trong khoảng 18,5 triệu người nói tiếng Swati, Tsonga và Zulu thì có hơn 38.000 người công bố.

Tiếng Chitonga (Malawi)

Anh Augustine Semo, thành viên Ủy ban Chi nhánh Malawi, đã thông báo về việc ra mắt trọn bộ Kinh Thánh—Bản dịch Thế Giới Mới trong tiếng Chitonga (Malawi).

Một nhóm dịch thuật viên đã làm việc hơn hai năm để hoàn tất bản dịch Kinh Thánh mới trong tiếng Chitonga. Một dịch thuật viên chia sẻ: “Tiếng Chitonga có ba dạng thổ ngữ. Người vùng này có thể dùng những từ ngữ mà người vùng khác không quen thuộc. Chúng tôi cẩn thận dùng những từ mà đa số người ta hiểu được. Ngoài ra, chúng tôi cũng sử dụng chú thích để làm rõ nghĩa của những từ ngữ có thể xa lạ với độc giả”.

Một dịch thuật viên khác nói: “Người công bố sẽ thấy dễ sử dụng Kinh Thánh trong thánh chức hay các buổi nhóm họp vì từ ngữ đơn giản và rõ ràng làm cho Kinh Thánh dễ đọc và dễ hiểu”.

Tiếng Belize Kriol

Anh Joshua Killgore thuộc Ủy ban Chi nhánh Trung Mỹ đã cho ra mắt Kinh Thánh—Bản dịch Thế Giới Mới (Ma-thi-ơ đến Khải huyền) trong tiếng Belize Kriol. Chương trình đã có hơn 1.300 người xem.

Một nhóm gồm sáu dịch thuật viên đã hoàn tất dự án này trong 16 tháng. Một dịch thuật viên chia sẻ về lợi ích của bản dịch này như sau: “Anh chị chúng ta cuối cùng cũng có một bản dịch Kinh Thánh chính xác và đáng tin cậy. Điều này như ngọn đèn thắp sáng cho sự hiểu biết của họ”.

Một dịch thuật viên khác chia sẻ: “Trong khi đại dịch COVID-19 đang tiếp diễn, anh chị nói tiếng Belize Kriol có thể đọc được Kinh Thánh trong ngôn ngữ của họ. Điều này có thể xoa dịu nỗi lo lắng và giúp họ đương đầu với những thử thách trong tương lai”.

Tại Belize, 867 người công bố đang phụng sự trong 19 hội thánh nói tiếng Belize Kriol. Và có thêm 58 người công bố hiện đang phụng sự trong cánh đồng tiếng Belize Kriol tại Hoa Kỳ.

Tiếng Totonac

Anh Jesse Pérez, thành viên Ủy ban Chi nhánh Trung Mỹ, đã cho ra mắt Kinh Thánh—Bản dịch Thế Giới Mới (Ma-thi-ơ đến Khải huyền) trong tiếng Totonac. Ước tính có khoảng 2.200 người từ 50 hội thánh nói tiếng Totonac thuộc khu vực của chi nhánh đã theo dõi chương trình.

Một nhóm dịch thuật viên đã hoàn tất dự án này chỉ trong hơn ba năm. Bản dịch này sẽ là một công cụ hữu ích để mang tin mừng đến với hơn 250.000 người nói tiếng Totonac tại Mexico.

Kinh Thánh—Bản dịch Thế Giới Mới (Ma-thi-ơ đến Khải huyền) không giống như các bản dịch Kinh Thánh khác trong tiếng Totonac, một dịch thuật viên cho biết rằng bản dịch này “sử dụng ngôn ngữ thường ngày”. Anh chia sẻ thêm: “Giờ đây, chúng tôi thấy dễ dàng hơn để giải thích các chủ đề Kinh Thánh khác nhau cho những người trong khu vực”.

Một dịch thuật viên khác trong nhóm dịch chia sẻ: “Các anh chị đã mong chờ một bản dịch Kinh Thánh như thế rất lâu rồi. Gần đây, một số người công bố đã từng tự dịch một số câu Kinh Thánh từ tiếng Tây Ban Nha ra tiếng Totonac để trình bày phần được chỉ định trong buổi nhóm họp giữa tuần. Nhưng giờ thì không cần phải tự dịch khi sử dụng phần Kinh Thánh tiếng Hy Lạp nữa”.

Một đặc điểm đáng chú ý của bản dịch mới này là phần chú thích. Phần này cung cấp những cách dịch khác của các cụm từ xuất hiện trong các câu Kinh Thánh. Những cách dịch này bao gồm những từ đồng nghĩa được người nói tiếng Totonac trong nhiều phương ngữ khác nhau sử dụng, vì thế bản dịch này sẽ thu hút tất cả những ai nói tiếng Totonac.

Chúng ta rất vui mừng khi các anh chị nhận được Kinh Thánh trong ngôn ngữ của họ. Chúng ta biết rằng đức tin của các anh chị sẽ được vững mạnh khi họ sử dụng ‘gươm thần khí’ trong thánh chức và việc học hỏi cá nhân.—Hê-bơ-rơ 4:12.