Usa ka “Maopay Gud” nga Hubad
Usa ka “Maopay Gud” nga Hubad
SUMALA ha usa nga pagbanabana, mga 55 nga bag-o nga mga hubad han Kristiano Griego nga Kasuratan ha Ingles an iginpublikar butnga han 1952 ngan 1990. An mga pagpili han mga maghurubad may kalabotan ha kon paonan-o ihuhubad an pipira nga mga termino nangangahulogan nga waray duha nga hubad nga magkapariho. Basi hibaroan an pagkamasasarigan han mga hinubad han mga parahubad, gin-usisa ngan gintanding ni Jason BeDuhn, usa nga propesor han pag-aram ha relihiyon ha Northern Arizona University, ha Flagstaff, Arizona, E.U.A., an pagkahusto han walo nga dagku nga hubad, upod na an New World Translation of the Holy Scriptures, nga iginpublikar han mga Saksi ni Jehova. Ano an resulta?
Bisan kon diri nauyon hi BeDuhn ha pipira han mga hubad hito, gintawag niya an New World Translation nga “maopay gud” nga hubad, “mas maopay gud” ngan “mas maopay may kalabotan ha pagkauruyon” kay ha pipira han iba nga iya gin-usisa. Ha pagtapos, hi BeDuhn nagsiring nga ha kabug-osan an New World Translation “usa han pinakahusto nga mga hubad han Bag-o nga Testamento ha Ingles nga magagamit yana” ngan “an pinakahusto ha mga hubad nga gintaranding.”—Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament.
Naobserbahan liwat ni BeDuhn nga damu nga mga parahubad an impluwensyado han pag-ipit “nga bag-ohon an pagkasaysay o pahaluagon an ginsisiring han Biblia basi umuyon ha karuyag ngan ginkikinahanglan han moderno nga mga magbarasa.” Ha luyo nga bahin, naobserbahan ni BeDuhn nga naiiba an New World Translation, tungod han “pagin mas husto han NW sugad nga literal, konserbatibo nga hubad han orihinal nga mga pulong han mga parasurat han Bag-o nga Testamento.”
Sugad han siring han New World Bible Translation Committee ha introduksyon ha hubad hito, usa nga “daku hinduro nga responsabilidad” an paghubad han Baraan nga Kasuratan tikang ha orihinal nga mga yinaknan hito ngadto ha moderno nga pinulongan. An Committee padayon nga nagsiring: “An mga parahubad hini, nga nahahadlok ngan nahigugma ha Langitnon nga Awtor han Baraan nga Kasuratan, naabat hin espesyal nga responsabilidad ha Iya ha pagpahayag han iya mga panhunahuna ngan mga kapahayagan ha pinakahusto nga paagi nga posible.”
Tikang han siyahan nga naipublikar ito han 1961, an New World Translation of the Holy Scriptures nagagamit na ha 32 nga yinaknan ngan 2 nga Braille nga edisyon. An Kristiano Griego nga Kasuratan han New World Translation, o an “Bag-o nga Testamento,” aada ha 18 nga dugang pa nga mga yinaknan ngan usa nga Braille nga edisyon. Gin-aaghat ka namon nga basahon an Pulong han Dios dida hinin moderno ngan “maopay gud” nga hubad, bangin ha imo kalugaringon nga yinaknan.