მათე 18:1-35

  • ზეციერ სამეფოს არძაშე უმოს დიდ (1—6)

  • მუს მეჸუნს კოჩ ცოდაშა (7—11)

  • მაგალით დინაფილ შხურიშ გურშენ (12—14)

  • ჯიმაშ მუკორთინაფა (15—20)

  • მაგალით მონაშე, ნამდგაქ შხვას ვაპატუ (21—35)

18  თიმ დროს მოწაფეეფქ ქიმერთეს იესოშა დო კითხეს: „მი იჸუაფ ზეციერ სამეფოს არძაშ უმოს დიდ?“  იესოქ ჭიჭე ბაღანას ქუდუძახ, თინეფ შქას ქაშარინუ  დო თქუ: „დამჯერით: ვეთირუთ დო ბაღანეფცალო ვეგნირთუთ-და, ვეჸუაფუთ ზეციერ სამეფოს.  ათეშენ მით თე ბაღანაცალო თანდაბალო გინირთუ, თინა იჸუაფ ზეციერ სამეფოს არძაშ უმოს დიდ,  მით თეცალ ბაღანას ჩქიმ სახელით ღებულენს, მა ხოლო ბღებულენს,  მარა მით ჩქიმ მოწაფეეფშე*, ართის რდასინ ხოლო რწმენაშე გემკაჸათანს, თიშო უჯგუშ იჸუაფუდ, კისერშა სქიბუშ ქუა* ქიგუბუნუაფუდესკო დო შქა ზღვაშა ქინუჸოთამუდესკო.  თე ქიანას ჯგირ მუთუნ ვა მოძჷ, მუშენდა ხალხის ცოდაშა მიშადგუმაფუანს კუჩხის! მუშო ოკო რაგად, იჸუაფუნა ცოდაშა მიმაჸუნაფალეფ, მარა თინეფს აუცილებერო მეთხიებუნა პასუხ.  ათეშენ, ცოდაშა ხეს ვარდა კუჩხის ქიმეჸუნქ-და*, მიკვათ თინა დო ქაჸათ. სქანო უჯგუშ რე, დაღამაკებულქ ვარდა ქულაქ მიღე სიცოცხლე, ვინემ ჟირხოლო ხე დო კუჩხით ინოლე უშქირატ დაჩხირს.  ცოდაშა თოლს ქიმეჸუნქ-და, გამწიჸოთ თინა დო ქაჸათ. სქანო უჯგუშ რე, ცალ თოლით მიღე სიცოცხლე, ვინემ ჟირხოლო თოლით ინოლე გეენაშ* დაჩხირს. 10  გურ ქუგუჩით, ნამდა ჩქიმ მოწაფეეფშე* ნამთინს ვემექცუათ არდებულო, მუშენდა გირაგადუთ: თინეფიშ ანგელოზეფ ზეცას ირიათო ორწყენა ჩქიმ ზეციერ მუმაშ სახეს. 11  *—— 12  მუჭო ფიქრენთ, კოჩის 100 შხურ ქოჸუნდას დო თინეფშე ართიქ შარას ეჩირთასინ, ვა დიტენსო გვალას 99-ს დო ვა ურსო თი ართ შარასეჩილათირიშ ოგორშა? 13  ქიმიოგორუ-და, დამჯერით, თი ართიშ გურშენ უმოსო გეხარენს, ვინემ თი 99-შ გურშენ, ნამუთ შარას ვეჩილათე. 14  თეშნერო ვაკო ჩქიმ* ზეციერ მუმას, მოწაფეეფშე* ართიქ რდასინ ხოლო მედინას. 15  სქან ჯიმა ქეშეცოდენს-და, მეუ დო ხვალე იჸუაფუთინ თეშ ქოუწი, მუ დაშუ. ქოირჩქილ-და, მუკოირთინუაფ სქან ჯიმა. 16  მარა, ვაირჩქილ-და, მიდეჸუნ ართ ვარდა ჟირ შხვა, ნამდა ჟირ ვარდა სუმ მოწმეთ დემტკიცას, მუქ მოხვად. 17  ვართ თინეფს მურჩქილუანს-და, კრებას ქოუწი დო, კრებას ხოლო ვა მურჩქილუ-და, რდასჷ თინა სქანო შხვა რჯულიშ კოჩ დო მებაჟეცალ. 18  დამჯერით: ირფელ, მუდგას დედამიწას კილანთ, ზეცას უკვე კილერ იჸუაფ დო ირფელ, მუდგას დედამიწას განჯანთ, ზეცას უკვე გონჯამილ იჸუაფ. 19  მართალს გირაგადუთ: მუჟამსით დედამიწას თქვანდე ჟირ ქიმირაგადუანთ, ნამდა მუდგარენ მნიშვნელოვან ქოთხუათ ღორონთის, ჩქიმ ზეციერ მუმა შეისრულენა თე ოთხუალს, 20  მუშენდა სოდეთ ჟირ ვარდა სუმ იშაყარუ ჩქიმ სახელით, მა ხოლო თექ ვორექ, თინეფ შქას“. 21  თიმწკუმა პეტრექ ქიმერთჷ თიშა დო უწუ: „უფალ, ჩქიმ ჯიმა ქომშენს-და, მუსხიშა ოკო ვაპატუე? შქვითშაო?“ 22  იესოქ უწუ: «გირაგადუქ, შქვითშა ვარინ, სუმენეჩდოვითოშქვითშა! 23  ზეციერ სამეფო მოგენს მეფეს, ნამდგას მუშ მონეფშე ვალეფიშ დორთინაფა ოკოდ. 24  საქმეს ქეშუდირთუნ, ქიმუჸუნეს ართ კოჩ, ნამდგას მეფეშ 60 მილიონ დინარ* გეძუდ. 25  მარა ვალიშ გინოგაფაშ მუთუნნერ საშვალება ვა უღუდუნ თიშენ, ბატონქ ზოჯჷ, ნამდა ვალიშ გინაგაფალო ქოთ მუ, ქოთ მუშ ჩილ დო სქუა დო ირფელ, მუთ ქაპალუდ, გეგმუჩამუდესკო. 26  თიმწკუმა მონაქ ბირგულეფს ქაშანთხჷ თიშ წოხოლე დო ეხვეწ, ჭიჭე ქუმაცალ დო ირფელს გინოიგანქია. 27  ბატონს ეცოდ თე მონაქ, გოუტუ დო ვალ ხოლო ქაპატუ. 28  მარა თე მონაქ თევრეშე მოლართუნ, დოგორ შხვა მონა, ნამდგას თიშ 100 დინარ გეძუდ, ხე ქოქანჩჷ, ოშქვიდუანდჷ დო ურაგადუდ, ვალ დომრთინევა. 29  თიმწკუმა თი მონაქ ბირგულეფს ქაშანთხჷ თიშ წოხოლე დო ოხვეწუდ, ჭიჭე ქუმაცალ დო ირფელს გინოიგანქია. 30  მარა თიქ ველერჩქილუ თიშ ოთხუალ, მიდართჷ დო ციხეს ქიმთახუნაფუ, ნამდა თექ ქოჸოფედუკო, ონდო ვალს ვეგნუგანდ. 31  მუჟამსით თენა შხვა მონეფქ ქოძირეს, მიდართეს დო ირფელ ბატონს ქეჩუეს. 32  თიმწკუმა ბატონქ ქიჭანუ თინა დო უწუ: „სი უბადო მონა! რახანს მეხვეწინ, არძა ვალ ქუგაპატი. 33  სი ხოლო თეშ ოკო ვეშიცოდილეკოვო სქანცალ მონა, მუჭოთ მა შეიცოდილე?!“ 34  ბატონქ მანგარო გერისხჷ დო ზოჯჷ, თინა ციხეს ქიმთახუნესკო, ნამდა თექ ქოჸოფედუკო, ონდო ვალს ბოლოშა ვეგნიგანდ. 35  თქვა ხოლო თქვან ჯიმას მთელ გურით ვაპატიენთ-და, თაშ მიგექციებუნა ჩქიმ ზეციერ მუმა».

სქოლიოეფ

პირდაპირ თარგმან — „თე ჭიჭელეფშე“. ნიშნენს თე ქიანაშ თოლს უმნიშვნელოეფს.
შხვანერო — „წისქვილიშ ქუა, ნამდგას ვირ ურთანს“.
შხვანერო — „ათეშენ, ხე ვარდა კუჩხ ქუგაბრკოლენს-და“.
პირდაპირ თარგმან — „თე ჭიჭელეფშე“. ნიშნენს თე ქიანაშ თოლს უმნიშვნელოეფს.
თე მუხლ ბიბლიაშ ნამთინე თარგმანს ჭარჷ, მარა თინა შხვადოშხვა სანდო ბერძნულ ხეშნაჭარეფს ვა რე მოჩამილ.
ვარდა შილებე: „თქვან“.
პირდაპირ თარგმან — „თე ჭიჭელეფშე“. ნიშნენს თე ქიანაშ თოლს უმნიშვნელოეფს.
პირდაპირ თარგმან — „10 000 ტალანტ“.