მათე 27:1-66

  • იესოს პილატეს გინოჩანა (1, 2)

  • იუდა დუდის მიკიბუნუანს (3—10)

  • იესო პილატეშ წოხოლე (11—26)

  • ესოს სახალხოთ გაძიცანა (27—31)

  • იესოს ძელს მიკაჭკადანა გოლგოთას (32—44)

  • იესოშ ღურა (45—56)

  • იესოშ საფლება (57—61)

  • სასაფლას ყარულეფს გიორინუანა (62—66)

27  გოთანდუნ, უნჩაშ მღვდელეფქ დო ხალხიშ უხუცესეფქ გეკიშაყარეს დო ქიმირაგადუეს, მუჭო ჸვილესკო იესო.  თეშ უკულ თინა მიდეჸუნეს, დობორკეს დო გამგებელ პილატეს გეგნოჩეს.  მუჟამსით იუდაქ, მიდგაქ თინა ნტერეფს აშუჸოთ ხეშა, ქიგეგ, ნამდა იესოს ღურა ქიმუსაჯეს, სინდისიქ შეაწუხ, 30 ვარჩხილ უნჩაშ მღვდელეფს დო უხუცესეფს დურთინუ,  დო უწუ: „შეფცოდ, ბრალ ვა უღუდუნ ფერ კოჩის უღალატ“. თინეფქ უპასუხეს: „უკულ ჩქი მუ შქას ვორეთ?! მუ გოკონ, თინა ქიმინ!“  თიქ ვარჩხილ ტაძარს ქუდარღვჷ, გეგმორთჷ თევრეშე, მიდართჷ დო დუდ ქიმკიბუნუ.  უნჩაშ მღვდელეფქ გეკორობეს ვარჩხილ დო თქუეს: „მუთუნით ვეშილებე, თე ფარა წმინდა შესაწირს ქუკათუათ, მუშენდა კოჩიშ ოჸვილარო რე გაფილ“.  ქიმირაგადუეს დო თე ფარათ დიხა* ქიჸიდეს შხვა ქიანაშე მოულირეფიშ დასაფლებერო.  ათეშენ თი დიხას ამდღარშახ „ზისხირით ნაჸიდერ დიხას“ უძახუნა.  თიმწკუმა შისრულ წინასწარმეტყველ იერემიაშ ნარაგადიქ: „გეჭოფეს 30 ვარჩხილ — ფას, ნამუთ ისრაელეფქ გედვეს თის — 10  დო გეგნიგეს დიხაშ ოჸიდეთ, მუჭოთ იეჰოვაქ მიზოჯ“. 11  იესო გამგებელიშ წოხოლე გერდჷ; გამგებელქ თის კითხჷ: „სი რექო იუდეველეფიშ მეფე?“ თიქ უპასუხ: „სქან პიჯით იჩიებუქ“. 12  მარა, მუჟამსით უნჩაშ მღვდელეფ დო ფარისეველეფ ბრალს გედვანდეს, ხონარ ვეკუღუდ. 13  თიმ დროს პილატექ უწუ: „ვერჩქილექო, მუსხი მუდგარენს გაბრალუაფუნა?“ 14  მარა იესოს პასუხ ვემუჩამ, ართ სიტყვა ხოლო ვა უთქუალ, მუდგაქ გამგებელს მანგარო გუკვირდჷ. 15  გამგებელს წესო უღუდ, ირ დღახუს გათავისფალუკო პატიმარ, ნამდგას ხალხ გიშეგორუნდ. 16  თიმ დროს ჭოფილ აფუდეს ბარაბა. არძას ჯგირო უჩქუდ, ნამდა თინა უბადოშ მაკეთებელ რდჷ. 17  ხალხიქ დიშაყარუნ, პილატექ კითხჷ თინეფს: „მი გოკონა, გუტუე: ბარაბა დოვარ იესო, ნამდგას ქრისტეს უძახუნა?“ 18  თის უჩქუდ, ნამდა იესოშ ონჯარუდეს დო ათეშენ გინოჩეს მუს. 19  თეს გეძინელ, მუჟამსით პილატე სასამართლო სკამს გეხედ, მუშ ოსურქ მეუჩინ: „ვემშართა თე მართალ კოჩიშ საქმეშა, მუშენდა თიშ გურშენ ამდღა სიზმარს მანგარო იპწვალ“. 20  უნჩაშ მღვდელეფქ დო უხუცესეფქ ქიდიჸუნუეს ხალხ, ნამდა ბარაბაშ გათავისფალება მითხუესკო დო იესო დაჸვილაფუესკო. 21  გამგებელქ კინ ქიკითხჷ: „თე ჟირშე მი გოკონა, გუტუე?“ ხალხიქ უპასუხ: „ბარაბა“. 22  პილატექ კითხჷ: „იმწკუმა იესოს მუ ბღოლუა, მიდგას ქრისტეს უძახუნა?“ ხალხიქ უპასუხ: „ძელს* ქიმკაჭკად!“ 23  თიქ კითხჷ: „მუშენ? თეცალ მუ დაშუ?“ თინეფ ხოლო უმოსო ღვარანდეს: „ძელს ქიმკაჭკად!“ 24  პილატექ ქოძირ, ნამდა მუთუნ ვეგშალედ დო ხალხ უმოსო იჸალებუდ. თიმწკუმა გეჭოფ წყარ, ხე გიბონ ხალხიშ წოხოლე დო უწუ თინეფს: „მა თავისფალ ვორექ თე კოჩიშ ზისხირშე; ანწ მუ გოკონან, თინა ქიმინით!“ 25  თეშ პასუხო ხალხიქ უწუ: „ჩქი დო ჩქინ სქუალეფს ქუმნობძუდან თიშ ზისხირ!“ 26  თიმწკუმა ბარაბა გუთავისფალ თინეფს. იესო გაროზგაფუ დო ძელს მიკაჭკადალო გეგნოჩ ჯარიშკოჩეფს. 27  გამგებელიშ ჯარიშკოჩეფქ იესო თიშ სასახლეშა გემნიჸუნეს დო მთელ რაზმიქ დიშაყარ თიწკუმა. 28  იესოს ბარგ გამკანწყეს დო ჭითა გინაქუნალ ქიგნაქუნეს, 29  ძიგირეფშე გვირგვინ გაკეთეს დო დუდის ქიგედგეს, მარძგვან ხეს კეტ ქუდაკინუეს. ბირგულს ოშქვანდეს თიშ წოხოლე, გაძიცანდეს დო ურაგადუდეს: „ჯგირობუა, იუდეველეფიშ მეფე!“ 30  გაფურტინანდეს დო კეტის დუდის გიაშქვანდეს. 31  ბოლოს გეძიცა გათუესინ, გინაქუნალ გამკანწყეს, კინ მუშ ბარგ ქუმკაქუნეს დო ძელს მიკაჭკადალო მიდეჸუნეს. 32  შარას მიშესინ, თინეფს კირენელ სიმონქ ქეშეხვად. თის დანძალეს, ნამდა იესოშ ოწამებელ ძელ მოლუღალუდუკო. 33  მუჟამსით თი ადგილშა ქიმერთეს, ნამდგას „გოლგოთას“ უძახუდეს, მუთ „დუდიშ ქალას“ ნიშნენს, 34  იესოს ნწარე მცენარეეფ კათაფილ ღვინ* ქიმიოჭირინუეს ოშუმალო, მარა გემო გუსინჯუნ, ვარია თქუ თიშ შუმაშე. 35  ძელს ქიმკაჭკადესინ, თიშ გინაქუნალ ქუალეფიშ ლაჸაფით აკირთეს*; 36  თექ ხედეს დო ყარულენდეს იესოს. 37  თიშ დუდიშ ჟი ღურათ დასაჯებაშ მიზეზ ქიმკაჭარეს: „თენა რე იესო, იუდეველეფიშ მეფე“. 38  უკულ თიწკუმა ართო ჟირ ყაჩაღ ქიმკაჭკადეს: ართ — თიშ მარძგვანშე, დო მაჟია — კვარჩხანშე. 39  მიკმაულარეფ ლანძღუნდეს თის, დუდის უკანტუანდეს 40  დო ურაგადუდეს: „ტაძარიშ აკმარღვაფალ დო სუმ დღაშა ემაშენებელ, ირსხჷ სქან დუდ! ღორონთიშ სქუა ქორექ-და, გიმილ წამებაშ ძელშე!“ 41  უნჩაშ მღვდელეფ, მწიგნობარეფ დო უხუცესეფ ხოლო გაძიცანდეს თის: 42  „შხვეფს ირსხენდჷ, მარა დუდიშ რსხება ვეშულებ! ისრაელიშ მეფე ვარენო?! გეგმორთას წამებაშ ძელშე* დო იბრწმუნენთ! 43  ღორონთშა ვა რდუო მენდებულ?! ღორონთ თის ქიწონუანს-და, იმწკუმა ასე ირსხას. ხომ ქიჩიებუდ, ღორონთიშ სქუა ვორექია?!“ 44  თიშ მელე-მოლე მიკაჭკადესინ თი ყაჩაღეფ ხოლო ლანძღუნდეს თის. 45  ონდღეშ 12 საათშე 3 საათშახ* მთელ თი მხარექ დეუკმელ. 46  სოდგარენ 3 საათშო* იესოქ ხონარმაღალო ქიმიოძახ: „ელი, ელი, ლამა საბაქთანი?“, მუთ ნიშნენს: „ჩქიმ ღორონთ, ჩქიმ ღორონთ, მუშენ მიმოტე?“ 47  თექ გერდესინ თინეფშე ნამთინექ თენა მირჩქილუნ, თქუ, ელიას უძახუნია. 48  თინეფშე ართ-ართიქ ხეთეშე მიდერულ, გუბკა გეჭოფ, ძმარით დოშვაპ, კეტის ქუმაციკუ დო ოშუმალო ქიმიოჭირინუ თის. 49  შხვეფ იჩიებუდეს: „ქობძირათ აკა, ქუმურსო ელია თიშ ორსხებშა“. 50  იესოქ ხოლო ართშა ხონარმაღალო ქიმიოძახ დო შურქ* გეშალ. 51  თე დროს ტაძარიშ ფარდაქ სიგინძაშა გოხორცქჷ დო ჟირო გირთჷ, დიხაქ ქიდიზარზალუ დო კირდეეფქ გინწკირ. 52  ღურელეფ სვანჯუდესინ თი ადგილეფქ გინჯჷ დო ბრელ წმინდაშ* სხეულქ გემკორჩქინდჷ 53  (თიშ გათელებაშ უკულ სასაფლეფშე ხალხიქ გიმილ დო წმინდა ქალაქშა მიშელ). თენა ბრელქ ქოძირ. 54  ოშიშდუდ დო თინეფ, მით თიწკუმა ართო ყარულენდეს იესოს, დიხანწალუაქ დო თი ირფელქ, მუდგაქ მოხვად, თეშ დაშქურინუ, ნამდა თქუეს: „თენა ნამდვილო ღორონთიშ სქუა ჸოფე!“ 55  თე ირფელს შორშე უჯინედ ბრელ ოსურკოჩ, მით იესოს გალილეაშე ეკოჸუნდჷ დო ომსახურუდ. 56  თინეფ შქას რდესჷ მაგდალელ მარიამ, იაკობიშ დო იოსეშ დიდა მარიამ დო ზებედეშ ქომოლსქუალეფიშ დიდა. 57  გეკიონჯუნ, ქუმორთჷ ართ არიმათეელ ქონებიერ კოჩიქ, იოსებიქ, თინა ხოლო იესოშ მოწაფე რდჷ. 58  თიქ პილატეშა ქიმერთჷ დო იესოშ დასაფლებაშ ნება ქითხუ. პილატექ ზოჯჷ, თეშ უფლება ქიმუჩამუდესკო. 59  იოსებიქ მიდასვანჯუ თინა, არძაშ უჯგუშ სელიშ ნოჭკერ ქუგაკირ 60  დო ახალ სასაფლას ქიმთასვანჯუ, ნამუთ კირდეს აფუდ გიშაჭკირილ. სასაფლაშ მინაულარს დიდ ქუა ქიმკაფორუ დო მიდართჷ. 61  მაგდალელ მარიამქ დო მაჟია მარიამქ თექ ქუდოსქიდეს დო სასაფლაშ წოხოლე ხედეს. 62  მაჟია დღას, მომზადებაშ დღაშ* უკულ, უნჩაშ მღვდელეფქ დო ფარისეველეფქ პილატეწკუმა გეკიშაყარეს 63  დო უწუეს: „ბატონ, ქუგმაშინეს, ნამდა თი მეტყურექ, დიო ხოლო ცოცხალ რდუნ თიმწკუმა, თქუ, სუმ დღაშა გეფთელებუქია. 64  ათეშენ ზოჯჷ, ნამდა სასაფლა მასმა დღაშახ დოთხილუან, მუშენდა თიშ მოწაფეეფქ ვემერთან, ვეხირან დო უკულ ხალხის ვა უწუან, გეთელუა, ვარა თე ტყურა პირველ ტყურაშე უფრაშ იჸუაფ“. 65  პილატექ უპასუხ: „ამარ, მიდეჸუნით ჯარიშკოჩეფ დო დოთხილეთ სასაფლა“. 66  თაშ ნამდა, მიდართეს, სასაფლაშ მინაულარ დიდ ქუათ მანგარო გეკილუეს* დო ჯარიშკოჩეფ ქიგიორინუეს.

სქოლიოეფ

პირდაპირ თარგმან — „მეთუნეშ დიხა“. შილებე თენა რდუკო დიხა, სოდეთ მეთუნე მუშენდჷ.
ქოძირით „ძელ, წამებაშ ძელ“ („ბიბლიურ სიტყვეფიშ ენწყუმა“).
მუჭოთ იძირენ, თე ღვინს ნარკოტიკიშ ეფექტ უღუდ.
თიმ დროს აკორთუალაშ თეცალ ჩვეულება რდჷ: ჭიჭე ქუალეფს ქინარღვანდეს ჭკუდის, დოფაჩუნდეს დო პირველ მიდგაშ ეშალუდუნ, თინა რდჷ მოგებულ ვარდა გიშაგორილ.
ქოძირით „ძელ, წამებაშ ძელ“ („ბიბლიურ სიტყვეფიშ ენწყუმა“).
პირდაპირ თარგმან — „მაამშვა საათშე მაჩხორა საათშახ“ (დროშ კოროცხუა იჭყაფუდ ბჟაშ ეშულაშე).
პირდაპირ თარგმან — „მაჩხორა საათშო“ (დროშ კოროცხუა იჭყაფუდ ბჟაშ ეშულაშე).
ბერძნ. „პნევმა“. ქოძირით „შურ“ („ბიბლიურ სიტყვეფიშ ენწყუმა“).
ბერძნულ ტექსტის ჩიება მეურს, ნამდა ქუას თიცალ მუდგარენ გუკეთეს, მითინ ქუდუქანცუანდჷ-და, ხეთე ქიმეხვადუდეს.