რომაელეფშა მეჭარილ წერილ 13:1-14
13 არძაქ დემორჩილას ხელისუფლებას*, მუშენდა ნამთინ ხელისუფლება ვეგერე ღორონთიშ ნებაშ უმშო. ხელისუფლებას რენან თინეფს, შხვადოშხვა მდგომარეობა ღორონთშე უღუნა.
2 თინეფიშ ძალაუფლებაშ წინააღმდეგ ქიმეურთ-და, თეთ ღორონთიშ წინააღმდეგ მეურთ. მით თაშ იქციებ, ბრალ ქიგიადვალუ.
3 ხელისუფლებაშა გლახაშ მაკეთებელეფს ოშქურუნა დო ვართ ხოლო ჯგირიშ მაკეთებელეფს. თქვა ვაიღუნა მიზეზ, თიშა გოშქურუდან; ჯგირს ქართუთ-და, ქუგოცქვანა.
4 ხელისუფლება ღორონთიშ მსახურ რე თქვან საჯგირობუოთ. გლახას ქართუთ-და, შიშიშ მიზეზ გიღუნა, მუშენდა მეღებულ აფუნა ქოთ უფლება დო ქოთ ძალა, დასაჯან თინეფ, მით აშენს; თინეფ ღორონთიშ მსახურეფ რენა, ნამდა დასაჯან გლახაშ მაკეთებელეფ.
5 თქვა მორჩილებაშ ჯგირ მიზეზ გიღუნა, მარა თენა ხვალე დასაჯებაშ შიშ ვარინ, სუფთა სინდის ხოლო რე.
6 ათეშენ გაფულენთ ოგაფურეფს ხოლო, მუშენდა ღორონთ ხელისუფლებეფს ირინუანს, ნამდა ირიათო ემსახურან ხალხის.
7 არძას თინა ქიმეჩით, მუთ ოკუთვნ: მიდგას ოგაფურ — ოგაფურ, მიდგას შიშ — შიშ, მიდგას პატი — პატი.
8 ართიანიშ ჸოროფაშ მეტ მითინიშ მუთუნ ვეგერძუდან, მუშენდა მიდგას შხვა უჸორს, თიქ კანონ შეასრულ.
9 კანონ იჩიებ: „ვემრუშა, ვაჸვილა, ვეხირა, შხვაშ მუთუნ ვემიკორინუა“, თე დო ხოლო შხვა კანონეფ ენოდვალირ რე ართ კანონს: „სქან დუდცალო გიჸორდას სქანიან*“.
10 ჸოროფა გლახას ვა უკეთენს შხვას. თაშ ნამდა, მიდგას უჸორს, კანონს ასრულენს.
11 თაშ ოკო მიქცუათ, მუშენდა გიჩქუნა, ნამდა მოულირ რე თქვან გოკურცხინაფაშ დრო. ჩქინ რსხება ასე უმოს ხოლოს რე, ვინემ თიმწკუმა რდჷ, მუჟამსით იბრწმუნით.
12 სერ ილიებ დო მალას დღა ქუდოდირთუ. თაშ ნამდა, ქუდვორღვათ უკმელაშ საქმეეფ დო გეპჭოფათ სინთეშ იარაღეფ.
13 ღირსუანო გილაფრთათ, თი ხალხცალო, მით დღაშ სინთეს ორთჷ საქმეეფს; ვედიფშუმათ, ვემვაჸუნათ დუდეშქუმალირ დროშტარებას, უზნეობას, ნირგულ საქციელს*, ვეფჩხუპათ დო შხვაშიქ ვემენჯარან.
14 თეშ მანგიორო, ირნერო მივაჸუნათ უფალ იესო ქრისტეშ მაგალითის დო თიშე ვეფიფქრათ*, მუჭო დეპკმაყოფილათ თინა, მუთ ჩქინ ცოდამ სხეულს ოკო.
სქოლიოეფ
^ პირდაპირ თარგმან — „უმაღლეს ხელისუფლებას“.
^ ბერძნულ სიტყვა, ნამუთ თარგმნილ რე, მუჭოთ „სქანიან“, ხვალე ხოლოშიანეფს ვა ნიშნენს. თიშა შილებე მიშეშას ნებისმიერ ადამიან.
^ ბერძნ. „ასელგია“. ქოძირით „ნირგულ საქციელ“ („ბიბლიურ სიტყვეფიშ ენწყუმა“).
^ პირდაპირ თარგმან — „გეგმა ვა დუვონწყუათ“.