უღნანო იეჰოვაშ მოწმეეფს მუნეფიშ ბიბლია?
იეჰოვაშ მოწმეეფ ბიბლიაშ დაგურაფალო შხვადოშხვა თარგმანს გიმირინუანა. თე თარგმანეფშე იეჰოვაშ მოწმეეფ არძაშ უმოსო აფასენა „ახალ ქიანაშ თარგმანს“, მუშენდა თექ გიმორნაფილ რე ღორონთიშ სახელ, რე ზუსტ დო ადვილო გასაგებ.
ღორონთიშ სახელიშ გიმორნაფა. ბიბლიაშ ნამთინე მათარგმნალქ ღორონთიშ სახელ გეგშეღ, მუდგათ ბიბლიაშ ავტორიშ უპატიცემლობა გიმირჩქინ. მაგალთო, ართ ბიბლიაშ თარგმანს გიმოკოროცხილ რდუ 70 სახელ, მიდგაქ მონაწილება მიღჷ თარგმნუას, მარა ბიბლიაშ ავტორიშ, იეჰოვა ღორონთიშ სახელ გვალო გეგშეღეს.
თეშ გინაწონს, „ახალ ქიანაშ თარგმანს“ იეჰოვა ღორონთიშ სახელ ზუსტას თი ანთასობით ადგილს დართინუეს, სოდეთ თინა ორიგინალ ტექსტის რდუ მოჩამილ. მარა თე თარგმანიშ გიშმაშქუმალარეფიშ სახელეფ სოთინ ვა რე მოშინაფილ.
სიზუსტე. არძა თარგმან ზუსტას ვეგნოჩანს თი აზრის, მუთ ორიგინალს რე მოჩამილ. ართ თარგმანს მათეშ 7:13 თაშ რე თარგმნილ: „გემნორთით ჭიფე ჭიშკარით, მუშენდა ფართე რე ჯოჯოხეთიშ ჭიშკარ დო ადვილ რე თი შარათ გილულა, ნამუთ თე ჭიშკარშა მეურს“. მარა ორიგინალ ტექსტის გიმორნაფილ რე „ღურა“ დო ვართ ხოლო „ჯოჯოხეთ“. მათარგმნალეფქ შილებე თიშენ გიმირინუეს სიტყვა „ჯოჯოხეთ“, ნამდა წანდეს, უბადოეფ მარადიულო დეტანჯებდეს ჯოჯოხეთიშ დაჩხირს. მარა ბიბლიას თე აზრ საერთოთ ვა რე მოშინაფილ. თეშ გინაწონს, „ახალ ქიანაშ თარგმანს“ თე მუხლ ზუსტას რე თარგმნილ: „გემნორთით ჭიფე ჭიშკარით, მუშენდა ფართე რე ჭიშკარ, ნამდგაშა ბრელ მინურს დო ფართე რე შარა, ნამდგას ღურაშა მეჸუნს კოჩ“.
ადვილო გასაგებ. ჯგირ თარგმან ხვალე ზუსტ ვარინ, ადვილო გასაგებ ოკო რდას. ქობძირათ თეშ ართ მაგალით. რომაელეფიშ 12:11-ის მოციქულ პავლექ გიმირინუ ფრაზა, ნამუთ სიტყვასიტყვათ ნიშნენს „შურით ფუნაფას“. თე ფრაზა თანამედროვე ინგლისურს გაუგებარ რე. მარა „ახალ ქიანაშ თარგმანს“ თე ფრაზა თეშ რე თარგმნილ, ნამდა ადვილო გასაგებიქ იჸუას. თექ ჭარჷ, ნამდა ქრისტიანეფ ოკო რდან „წმინდა შურით ... აღძრულეფ“.
თე თარგმანს გიმორნაფილ რე ღორონთიშ სახელ, რე ზუსტ დო ადვილო გასაგებ. თეს გეძინელ, „ახალ ქიანაშ თარგმანიშ“ მეღება უფასოთ რე შეიოლებერ. შედეგო მილიონეფს შეულებნა თე თარგმანიშ კითხირ მშობლიურ ნინაშა, თინეფს ხოლო, მიდგას მუნეფიშ ნინაშა ვა უღდეს ბიბლია.