Xeen tiʼ baʼax ku taasik

Xeen tu cuadroil baʼax ku taasik

U jatsʼuts Bibliaʼob Elias Hutter

U jatsʼuts Bibliaʼob Elias Hutter

¿A XOKMAJ wa junpʼéel Biblia ich hebreo? Maʼ xaaneʼ maʼatech, hasta míin mix a wilmajiʼ. Chéen baʼaleʼ wa ka a wojéelt bix úuchik u beetik Elias Hutter kaʼapʼéel Bibliaʼob teʼ siglo 16, yaan a maas yaabiltik a Biblia.

Elias Huttereʼ síij tu kaajil Görlitz tu añoil 1553, le chan kaajaʼ tiaʼan naatsʼ tiʼ u fronterail Alemania, Polonia yéetel República Checaeʼ. Le máakaʼ tu xokaj le idiomaʼob ku tʼaʼanal tu lakʼinil le yóokʼol kaab teʼ Universidad Luterana yaan tu kaajil Jenaoʼ. Chéen 24 años yaantiʼ ka tu beetaj u profesoril tiʼ le idioma hebreo tu kaajil Leipzigoʼ. Túumben bix úuchik u tsʼáaik xook yéetel tu tsʼáaj junpʼéel escuela tu kaajil Núremberg. Teʼ escuelaaʼ chéen ich cuatro añoseʼ le paalaloʼoboʼ ku kankoʼob hebreo, griego, latín yéetel alemán. Teʼ kʼiinoʼoboʼ mix tuʼux uláakʼ ku tsʼaʼabal le kaʼansaj beyaʼ.

«JATSʼUTS BIX BEETAʼANIL»

U yáax táan juʼunil le Biblia ich hebreo tu beetaj Hutter tu añoil 1587

Tu añoil 1587, Huttereʼ tu traducirtaj le Antiguo Testamento ich hebreooʼ. Le Bibliaaʼ tu kʼaabaʼtaj Derekh ha-Kodesh, lelaʼ tu chʼaʼaj tu tekstoil Isaías 35:8 yéetel u kʼáat u yaʼal «Kiliʼich bej». Le letraʼob tu yéeyaj utiaʼal u tsʼíibil le Bibliaoʼ jach maʼalob, le oʼolal hasta yaan máax aʼaleʼ «jatsʼuts bix beetaʼanil tu chúukaʼanil». Pero yaan uláakʼ baʼax oʼolal jach maʼalob, tumen ku yáantaj utiaʼal u kanik máak hebreo.

Utiaʼal k-ilik baʼaxten jach maʼalob le Biblia tu beetaj Hutteroʼ koʼox tʼaan tiʼ kaʼapʼéel baʼax ku aktáantik máak ken u xok le Biblia ich hebreooʼ. Yáaxeʼ jelaʼan bix u tsʼíibtaʼal yéetel maʼ kʼaj óolaʼaniʼ, tsʼoʼoleʼ tu x-noʼoj máak ku káajal u xokik. U kaʼapʼéeleʼ ich hebreoeʼ yaan horaeʼ ken tsʼíibtaʼak junpʼéel tʼaaneʼ ku tsʼaʼabal jujunpʼéel letraʼob tu káajbal (prefijo) wa tu tsʼoʼokbal (sufijo), le oʼolal yaan horaeʼ ku tuklaʼal yaanal baʼax u kʼáat u yaʼale. Lelaʼ bey u yúuchul yéetel le tʼaan «alma» ku traducirtaʼal ich hebreo néfex (נפשׁ). Teʼ Ezequiel 18:4, tu káajbal le tʼaanaʼ ku tsʼaʼabal le letraʼob ha (ה), ken nuʼupkeʼ u kʼáat u yaʼal «le almaoʼ» wa hanéfex (הנפשׁ). Juntúul máax maʼ u jach ojel u xok hebreoeʼ ken u yil le tʼaan hanéfex (הנפשׁ) tu Bibliaoʼ maʼ ten u naʼat wa láayliʼ letiʼe tʼaan néfexoʼ (נפשׁ).

Utiaʼal u yáantik u alumnoseʼ Huttereʼ tu inventartaj junpʼéel túumben forma u imprimirtaʼal le letraʼoboʼ. Yaan letraʼobeʼ júul booxtak tu tsʼáajil yéetel yanoʼobeʼ jóojochil u tsʼuʼ. U moots le tʼaanoʼ júul boox tu imprimirtil, yéetel le letraʼob yaan tu káajbal wa tu tsʼoʼokbaloʼ jóojochil u tsʼuʼ. Lelaʼ tu yáantaj u alumnos u yiloʼob u moots wa tuʼux u taal le tʼaanoʼ bey xan utiaʼal u maas séebtal u kankoʼob hebreo. Teʼ Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (con referencias) ich españoloʼ bey xan tsʼaʼanil le mejen tsolajiloʼoboʼ. * U moots le tʼaanoʼ maas booxtak ke le letraʼob yaan tu káajbal wa tu tsʼoʼokbaloʼ. Le foto yaan teʼ kaʼanloʼ ku yeʼesik bix tu tsʼíibtil Hutter ich hebreo u tekstoil Ezequiel 18:4, tsʼoʼoleʼ ku yeʼesik xan bix tsʼaʼanil teʼ Traducción del Nuevo Mundooʼ.

JUNPʼÉEL BIBLIA ICH HEBREO TIʼ LE NUEVO TESTAMENTOOʼ

Huttereʼ tu beetaj xan junpʼéel Biblia tiʼ le Nuevo Testamento ich 12 idiomaʼoboʼ. Lelaʼ jóoʼsaʼab 1599 tu kaajil Núremberg yéetel kʼaj óolaʼan bey Políglota de Núremberg. Ichil le Bibliaaʼ taakchaj kaʼach u tsʼáaik le Kiliʼich Tsʼíiboʼob ich Griego traducirtaʼan ich hebreooʼ. Pero tu yaʼaleʼ «kex ka u yóot u xup yaʼab taakʼin utiaʼal u manikeʼ» mix tuʼux jeʼel u kaxtikeʼ. * Le oʼolal Huttereʼ tu chʼaʼtuklaj u traducirtik ich hebreo. Junpʼéel año tu bisaj tiʼ tumen chéen le tu beetaj.

¿Maʼalob wa bix úuchik u traducirtik Hutter ich hebreo le Kiliʼich Tsʼíiboʼob ich Griegooʼ? Tu añoil 1891, Franz Delitzsch, juntúul máak jach u kʼaj óol le idioma hebreooʼ, tu yaʼalaj: «Le hebreo meyajnajtiʼoʼ ku yeʼesik u kʼaj óol le idiomaoʼ tumen maʼ letiʼe suuk u meyaj tiʼ le cristianoʼoboʼ, tak bejlaʼa ku yáantajeʼ tumen le tʼaanoʼob meyajnajtiʼoʼ jach letiʼe unajoʼ».

TAK BEJLAʼA MA SAʼATAK U MEYAJEʼ

Huttereʼ maʼ ayikʼalchaj yoʼolal le meyaj tu beetoʼ tumen maʼ yaʼab u Bibliaʼob tu koniʼ. Chéen baʼaleʼ tak bejlaʼa ku kʼaʼajsaʼal u meyajeʼ. Jeʼex William Robertson yéetel Richard Caddickeʼ tu jel imprimirtoʼob tu añoil 1661 yéetel 1798 le Nuevo Testamento tu beetaj Hutteroʼ. Utiaʼal u traducir Huttereʼ meyajnajtiʼ le Biblia ich griegooʼ, le oʼolaleʼ maʼ tu tsʼáaj le tʼaanoʼob Kírios (Yuumtsil) wa Teós (Dios) ichil le Bibliaoʼ. Baʼaxeʼ tu tsʼáaj u kʼaabaʼ Jéeoba (יהוה, JHVH) teʼ tuʼux ku chʼaʼchiʼitaʼal le Kiliʼich Tsʼíiboʼob ich Hebreooʼ wa le tuʼuxoʼob tu tuklaj kʼaʼabéet u binoʼ. Jatsʼuts le baʼax tu beetaj Hutteroʼ tumen kex tiʼ yaʼab Bibliaʼob tiʼ le Nuevo Testamento maʼatech u chíikpajal u kʼaabaʼ Diosoʼ, letiʼeʼ tu yilaj u tsʼáaikiʼ. Lelaʼ ku yeʼesikeʼ kʼaʼabéet u tsʼaʼabal u kʼaabaʼ Dios teʼ Kiliʼich Tsʼíiboʼob ich Griegooʼ.

Bey túunoʼ ken a wil u kʼaabaʼ Jéeoba teʼ Kiliʼich Tsʼíiboʼob ich Griego wa ken a wil tu chan tsolajiloʼob le Traducción del Nuevo Mundo ich españoloʼ, kʼaʼajaktech Elias Hutter yéetel le jatsʼuts Bibliaʼob tu beetoʼ.

^ xóot’ol 7 Ilawil le u kaʼapʼéel tsolajil yaan teʼ Ezequiel 18:4, bey xan le Apéndice 3B tiʼ le Traducción del Nuevo Mundo ich españoloʼ.

^ xóot’ol 9 Yaan máaxoʼob traducirt kaʼach le Nuevo Testamento ich hebreooʼ. Juntúul tiʼ letiʼobeʼ Simon Atoumanos letiʼe tu beetaj kex tu añoil 1360. Traducirtaʼab xan kex tu añoil 1565 tumen Oswald Schreckenfuchs, juntúul alemán kaʼanchajaʼan u xook. Le Bibliaʼobaʼ mix juntéen jóoʼsaʼaboʼob yéetel saʼatoʼob.