U TSIKBALIL U KUXTAL SUKUʼUNOʼOB
«Kiʼimakchajak u yóol le islaʼoboʼ»
Mix bikʼin kun tuʼubulten le kʼiin jeʼeloʼ. Tiaʼanen kaʼach yéetel u jaats sukuʼunoʼob jejeláas tuʼux u taaloʼob teʼ cuarto tuʼux ku muchʼkuba le Cuerpo Gobernanteoʼ yéetel jach nerviosoʼon. Le sukuʼunoʼob tiʼ le Comité tiʼ Redaccionoʼ jach taʼaytak u kʼuchloʼob yéetel aʼalaʼabtoʼon ka k-tsol jujunpʼéel problemaʼob ku aktáantik le traductoroʼob tiʼ tuláakal yóokʼol kaaboʼ yéetel bix jeʼel u yutskíintikoʼobeʼ. Lelaʼ úuch tu kʼiinil 22 tiʼ mayo tiʼ u añoil 2000. Pero ¿baʼaxten jach kʼaʼabéet kaʼach le reunionaʼ? Antes in waʼalikteʼexeʼ, paʼatik in tsikbaltikteʼex jujunpʼéel baʼaloʼob uchaʼan ichil in kuxtal.
SÍIJEN tu kaajil Queensland, Australia, tu añoil 1955. Maʼ úuch tiʼ leloʼ in maama Estelleeʼ, káaj u xokik le Biblia yéetel u j-jaajkunajoʼob Jéeobaoʼ, junpʼéel año káajak u xook ka okjaʼanaji. Ron, in papaeʼ, 13 años máan ka okjaʼanaji. Teneʼ okjaʼanajen Queensland tu añoil 1968.
Desde tin paalileʼ jach uts tin wich in xook yéetel in kanik uláakʼ idioma. Ken viajarnaken kaʼach yéetel in taataʼobeʼ maas uts tin wich in xook ke in chaʼantik le jatsʼuts baʼaloʼob yaan teʼ bejoʼ, maʼ xaaneʼ lelaʼ ku beetik u yaatal u yóol in papá yéetel in maama. Chéen baʼaleʼ tumen uts tin wich in xookeʼ maʼalob úuchik u binten teʼ escuelaoʼ, tsʼoʼoleʼ yaʼab premioʼob tin ganartaj teʼ escuela yaan Glenorchy, tu islail Tasmaniaoʼ.
Chéen baʼaleʼ kʼuch u kʼiinil in chʼaʼik junpʼéel nojoch decisión. Kʼaʼabéet kaʼach in chʼaʼtuklik wa yaan in kʼamik junpʼéel beca utiaʼal ka xiʼiken xook tiʼ junpʼéel universidad. Kex jach uts tin wich kaʼach in xokik libroʼob yéetel in kaanbaleʼ, kin tsʼáaik u diosboʼotik tiʼ in maama tumen tu kaʼansajteneʼ le baʼax maas kʼaʼabéet ichil in kuxtaloʼ letiʼ in maas yaabiltik Jéeobaoʼ (1 Cor. 3:18, 19). Bey túunoʼ ka tsʼoʼok in kʼamik u certificadoil in xookeʼ in taataʼobeʼ tu yaʼaloʼobten de acuerdoʼob maʼ in seguertik in xook, tu mesil túun enero tiʼ 1971 le yaanten quince añosoʼ tin káajsaj in beetik in precursoril.
Ocho años tin beetaj in precursoril tu islail Tasmania. Teʼ tiempo jeʼeloʼ tsʼoʼok in beel yéetel juntúul x-kiʼichpan chʼúupal ku kʼaabaʼtik Jenny Alcock. Cuatro años t-beetaj k-precursor especialil tiʼ u mejen kaajiloʼob Smithton yéetel Queenstown.
BINOʼON TU ISLASIL LE PACIFICOOʼ
Tu añoil 1978, binoʼon tiʼ junpʼéel asamblea internacional beetaʼab Port Moresby, Papúa Nueva Guinea. Láayliʼ kʼajaʼanten in wuʼuyik u máansaʼal junpʼéel discurso tumen juntúul misionero ichil le idioma hiri motuoʼ. Kex jach maʼ tin naʼataj junpuliʼ le baʼaxoʼob tu yaʼaloʼ, tu animarten utiaʼal ka in beet in misioneroil, in kanik uláakʼ idiomaʼob yéetel in máansik discursoʼob jeʼex le sukuʼunoʼ. Bey túunoʼ tin tsʼáaj cuentaeʼ tumen uts tin tʼaan in kanik uláakʼ idiomaʼobeʼ jeʼel u páajtal in maas meyajtik Jéeobaeʼ.
Le ka suunajoʼon Australiaeʼ invitartaʼaboʼon utiaʼal k-beetik k-misioneroil tu islail Funafuti, tu luʼumil Tuvalu kʼaj óolaʼan xan bey Islas Elliceeʼ. Toʼoneʼ kʼuchoʼon teʼ túumben asignación tu mesil enero tiʼ 1979. Teʼ luʼumil tuʼux túuxtaʼaboʼonoʼ chéen kaʼatúul sukuʼunoʼob yéetel juntúul kiik yaniʼ.
Jach talamchajtoʼon k-kanik le idioma tuvaluanooʼ, tumen maʼatech u tsʼaʼabal mix junpʼéel curso ichil le idiomaaʼ tsʼoʼoleʼ minaʼan mix diccionarioʼobiʼ. Chéen junpʼéel libro yaan kaʼach ichil le idiomaaʼ le «Nuevo Testamentooʼ». Utiaʼal k-kanikeʼ t-chʼaʼtuklaj k-kanik de memoriail 10 wa tak 20 tʼaanoʼob sáamsamal. Pero maʼ xáanchaj ka t-tsʼáaj cuentaeʼ le tʼaanoʼob t-kanoʼ maʼ k-ojel jach baʼax u kʼáat u yaʼaloʼobiʼ. Tu lugar k-aʼalik tiʼ le máakoʼob maʼ maʼalob le espiritismooʼ táan kaʼach k-aʼaliktiʼob maʼ maʼalob ka meyajnaktiʼob balanzaʼobiʼ, mix xóolteʼob. Toʼoneʼ unaj kaʼach k-kanik tubeel le idioma utiaʼal u páajtal u seguer k-tsʼáaik xook tiʼ le máakoʼoboʼ. Le óolaleʼ t-ilaj k-maas kanik le idiomaoʼ. Ka máan wa jaypʼéel añoseʼ juntúul tiʼ le máakoʼob t-yáax tsʼáaj xook tiʼoʼ tu yaʼalajtoʼon: «Yaaske bejlaʼeʼ ka tʼaaneʼex ich tuvaluano. Tumen ka káajeʼ junpuliʼ maʼ t-naʼatik baʼax ka waʼalikeʼex».
Chéen baʼaleʼ yaan baʼax tu yáantoʼon utiaʼal k-kanik le idiomaoʼ. Como minaʼan naj utiaʼal k-rentarteʼ pʼáatoʼon kajtal tu yiknal junpʼéel familia j-Jaajkunajoʼob yaan tiʼ junpʼéel kaaj maas nojoch. Lelaʼ tu yáantoʼon utiaʼal k-kanik maas séeb le idiomaoʼ yéetel le baʼaxoʼob suuk u beetaʼal teʼ kaajoʼ. Ka tsʼoʼokeʼ xuʼul k-tʼaan ich inglés, pʼáat chéen ich tuvaluano k-tʼaan.
Ka máan tiempoeʼ yaʼab máakoʼob taakchaj u kankoʼob baʼax ku yaʼalik le Bibliaoʼ. Chéen baʼaleʼ minaʼan mix baʼal k-xok tu yéeteloʼob tumen minaʼan mix junpʼéel publicación ich tuvaluano. ¿Baʼax publicacioniloʼob jeʼel u meyajtiʼob utiaʼal u xookoʼob tu juunaloʼobeʼ? Ken káajak u binoʼob muchʼtáambaleʼ, ¿baʼax yéetel kun kʼaayoʼob? ¿Baʼax ken u xokoʼobiʼ yéetel bix ken u líiʼsubaʼob? ¿Baʼax kun áantkoʼob kaanbal 1 Cor. 14:9). Toʼoneʼ k-máansik kaʼach t-tuukul lelaʼ: «¿Jeʼel wa ta tʼaan u yantal publicacionoʼob ich tuvaluano kex chéen quince mil máakoʼob tʼanikeʼ?». Ka máan kʼiineʼ Jéeobaeʼ tu núukaj le kʼáatchiʼ k-beetkaʼ yéetel tu yeʼesajtoʼon kaʼapʼéel baʼal. Yáaxeʼ letiʼeʼ u kʼáat ka kʼaʼaytaʼak baʼax ku kaʼansik tak tiʼ le náanach islaʼoboʼ yéetel u kaʼapʼéeleʼ u kʼáat ka náatsʼak tu yiknal le máaxoʼob ku mixbaʼalkúuntaʼaloʼob tumen le yóokʼol kaaboʼ (Jer. 31:10; Sof. 3:12).
utiaʼal ka páajchajak u yokjaʼob? Le máaxoʼob jach taak u kaanbaloʼobaʼ kʼaʼabéet kaʼach publicacionoʼob ichil u idiomaʼob (KU KÁAJAL K-TRADUCIRTIK PUBLICACIONOʼOB
Tu añoil 1980, u najil Beteleʼ tu asignartoʼon utiaʼal ka meyajnakoʼon bey traductoroʼobeʼ, ka tsʼaʼabtoʼon le meyajaʼ t-tuklaj maʼ kun páajtal k-beetkeʼ (1 Cor. 1:28, 29). Yáaxeʼ t-manaj junpʼéel úuchben copiadora de mano (mimeógrafo) tiʼ le gobiernooʼ, lelaʼ le meyajnaj utiaʼal k-imprimirtik le publicacionoʼob ku meyajtoʼon teʼ muchʼtáambaloʼoboʼ. Toʼoneʼ t-traducirtaj le libro La verdad que lleva a vida eterna ich tuvaluanooʼ, tsʼoʼoleʼ t-imprimirtaj teʼ copiadora t-manoʼ. Láayliʼ kʼajaʼanten bix u bookankil le tinta yéetel bix ooxolil le táan k-imprimirtik le publicacionoʼoboʼ. Tsʼoʼoleʼ teʼ kʼiinoʼob jeʼeloʼ minaʼantoʼon corriente.
Jach talamchaj k-traducir ich tuvaluano tumen minaʼantoʼon libroʼob wa diccionarioʼob utiaʼal u yáantkoʼon. Chéen baʼaleʼ yaan horaeʼ anchaj máaxoʼob áantoʼon kex maʼ táan k-páaʼtikiʼ. Junpʼéel kʼiin le táan in kʼaʼaytajoʼ tʼaanajen tu yotoch juntúul máak maʼ uts tu tʼaan u kaanbal tiʼ le Bibliaoʼ. Le nojoch máakoʼ maestro kaʼachi, letiʼeʼ yáax baʼax tu yaʼalajteneʼ es ke maʼ unaj k-tʼaan tu yotochiʼ. Pero táanil tiʼ k-bineʼ tu yaʼalajtoʼon: «Teneʼ chéen taak in waʼaliktech junpʼéel baʼal. Le bix a traducireʼex ich tuvaluanooʼ maʼ bey jeʼex u tʼaan le máakoʼoboʼ. Tsʼoʼok u xuʼulul u meyaj tiʼ le máakoʼob le tʼaanoʼob ku meyajteʼexoʼ». Utiaʼal in wilik wa jaajeʼ tin kʼáataj xan tiʼ uláakʼ máakoʼob, letiʼobeʼ láayliʼ tu yaʼaloʼob le baʼax tu yaʼalaj le nojoch máakoʼ. Le oʼolaleʼ joʼopʼ k-kʼexik bix k-traducir. Teneʼ jach kiʼimakchaj in wóol úuchik in wilik bix u yáantkoʼon Jéeoba tak yéetel juntúul
máax xokik le publicacionoʼob kex maʼ uts tu tʼaan u kaanbal tiʼ le Bibliaoʼ.U invitacionil le Kʼaʼajsajiloʼ letiʼe yáax baʼax imprimirtaʼab ich tuvaluanooʼ. Tsʼoʼoleʼ imprimirtaʼab U péektsilil le Reinooʼ número 30, lelaʼ igual úuchik u jóokʼol yéetel le inglesoʼ. Jach tu taasajtoʼon kiʼimak óolal k-tsʼáaik tiʼ le máakoʼob publicacionoʼob ichil u idiomaʼoboʼ. Jujunpʼíitileʼ joʼopʼ u traducirtaʼal folletoʼob yéetel libroʼob ich tuvaluano. Tu añoil 1983, u Betelil Australiaeʼ káaj u imprimirtik xan U Pʼíich Tulumil Kanan cada tres meses. Le revistaaʼ 24 táan juʼunoʼob yaantiʼ yéetel k-xakʼaltik kaʼach siete xóotʼoloʼob cada semana. ¿Bix tu yuʼubiluba le máakoʼob yoʼolal lelaʼ? U kajnáaliloʼob Tuvalueʼ uts tu tʼaan u xookoʼob le oʼolaleʼ jach yaʼab máakoʼob xok le publicacionoʼoboʼ. Ken jóoʼsaʼak junpʼéel túumben publicacioneʼ ku anunciartaʼal teʼ radio u tsʼaamaj le gobierno teʼ kaajoʼ, hasta yaan horaeʼ letiʼe noticia ku yáax aʼalaʼaloʼ. *
Ka káajeʼ yéetel lápiz k-tsʼíibtik baʼax k-traducirtik. Ken tsʼoʼokok túuneʼ k-tsʼíibtik yaʼab u téenel tiʼ u maquinail tsʼíib táanil tiʼ u túuxtaʼal tu Betelil Australia utiaʼal ka imprimirtaʼak. Ken kʼuchuk xan tu najil Beteleʼ kaʼatúul kiikoʼobeʼ ku teclearkoʼob tiʼ computadora. Le kiikoʼobaʼ maʼatech u naʼatkoʼob tuvaluano. Chéen baʼaleʼ ikil u teclearkoʼob tiʼ computadoraeʼ ku yáantaj tumen le programa ku meyajtiʼoboʼ ku comparartik utiaʼal maʼ u yantal erroroʼobiʼ. Ken tsʼoʼokok u acomodartaʼal le fotos yéetel le baʼax tsʼíibtaʼanoʼ ku kaʼa túuxtaʼaltoʼon tiʼ correo postal utiaʼal k-kaʼa revisartik. Ken tsʼoʼokok túuneʼ k-kaʼa túuxtik Betel utiaʼal u imprimirtaʼal.
¡Bejlaʼeʼ jach yaʼab baʼaloʼob tsʼoʼok u kʼexpajal! Le traductoroʼoboʼ tiʼ computadora ku tsʼíiboʼob. Tsʼoʼoleʼ teʼ tuʼux yanoʼoboʼ yaan juntúul máax acomodartik u fotosil le baʼax ku traducirtaʼaloʼ. Tu tsʼookeʼ ku túuxtaʼal tiʼ Internet tu najil Betel utiaʼal ka imprimirtaʼak. Bejlaʼeʼ minaʼan u máan u yáalkab máak utiaʼal u yilik u túuxtik tiʼ correo postal le traduccionoʼoboʼ.
KU TSʼAʼABALTOʼON ULÁAKʼ MEYAJOʼOB
Ka máan tiempoeʼ tsʼaʼabtoʼon uláakʼ meyajoʼob k-beet yéetel Jenny teʼ Pacifico suroʼ. Tu añoil 1985, tiaʼanoʼon kaʼach Tuvalueʼ, pero teʼ año jeʼeloʼ túuxtaʼaboʼon tu Betelil Samoa yéetel tsʼaʼaboʼon k-áant le sukuʼunoʼob ku traduciroʼob ich samoano, tongano, toquelao yéetel seguernaj xan k-áantaj ichil le idioma tuvaluanooʼ. * Chéen baʼaleʼ tu añoil 1996, túuxtaʼaboʼon tu Betelil Fiyi yéetel áantajnajoʼon utiaʼal u yúuchul traducir ich fiyiano, kiribatiano, nauruano, rotumano yéetel tuvaluano.
Teneʼ jach jatsʼuts in wilik bix u tsʼáaik u yóol le sukuʼunoʼob u traducirtoʼob le publicacionoʼoboʼ, tumen yaan horaeʼ le meyajaʼ nak óol yéetel jach ku kaʼansik máak. Chéen baʼaleʼ kex maʼ chéen chʼaʼabil le meyajaʼ le sukuʼunoʼobaʼ u yojloʼobeʼ Jéeobaeʼ u kʼáat ka kʼaʼaytaʼak le maʼalob péektsil «tiʼ tuláakal luʼumoʼob, chʼiʼibaloʼob, tʼaanoʼob yéetel kaajoʼo[boʼ]» (Apo. 14:6). Utiaʼal u yilaʼal wa jeʼel u páajtal u traducirtaʼal le revista U Pʼíich Tulumil Kanan ich tonganooʼ, anchajtoʼon junpʼéel reunión yéetel tuláakal le ancianoʼob yanoʼob Tongaoʼ ka tin kʼáatajtiʼob máax jeʼel u páajtal u kaʼansaʼal traducireʼ. Juntúul tiʼ le ancianoʼoboʼ mecánico kaʼachi yéetel kex jach maʼalob u náajaleʼ, tu yaʼalaj: «Teneʼ sukuʼun jeʼel in renunciar tin meyajeʼ yéetel jeʼel u káajal in traducir desde sáamaleʼ». Le baʼax tu yaʼalaj le sukuʼunaʼ jach tu péeksaj in wóol, tumen letiʼeʼ yaan u paalal yéetel maʼ u yojel kaʼach bix ken u tséentiloʼobiʼ. Chéen baʼaleʼ Jéeobaeʼ tu tsʼáaj baʼax kʼaʼabéet tiʼ u familia le sukuʼunaʼ yéetel máan yaʼab años táan u traducir.
Le traductoroʼoboʼ ku tuukuloʼob jeʼex le Cuerpo Gobernanteoʼ tumen ku yilik u tsʼáaikoʼob le kaʼansaj kʼaʼabéet tak tiʼ le máaxoʼob ku tʼankoʼob uláakʼ idiomaʼob kex chéen junpʼíitoʼoboʼ. Jeʼex juntéenjeakileʼ t-kʼáataj wa maʼalob ka seguernak u traducirtaʼal le publicacionoʼob ich tuvaluanooʼ. Teneʼ jach líikʼ in wóol ka tin wilaj baʼax tu yaʼalajtoʼon le Cuerpo Gobernanteoʼ: «Toʼoneʼ maʼ t-tsʼáaik cuenta wa yaan baʼax oʼolal unaj u xuʼulul a traducirkeʼex publicacionoʼob ich tuvaluano. Kex maʼ yaʼab máax tʼanik tuvaluano jeʼex u maasil idiomaʼoboʼ, le máakoʼoboʼ kʼaʼabéet u kʼaʼaytaʼal tiʼob le maʼalob péektsiloʼ».
Tu añoil 2003, xuʼul k-meyaj tu departamentoil traducción tu Betelil Fiyi yéetel túuxtaʼaboʼon tu Betelil Patterson, Nueva York, teʼeloʼ tsʼaʼaboʼon meyaj tu Departamentoil Servicios tiʼ Traducción. Lelaʼ junpʼéel baʼax úuch joʼopʼok k-tsʼíiboltik. Ka kʼuchoʼoneʼ tsʼaʼaboʼon meyaj ichil le sukuʼunoʼob ku yáantkoʼob le equipoʼob traducirtik le publicacionoʼob ichil jejeláas idiomaʼob yaan teʼ yóokʼol kaabaʼ. Tiʼ le kaʼapʼéel año seguernajoʼ binoʼon tiʼ uláakʼ luʼumiloʼob utiaʼal k-tsʼáaik cursoʼob tiʼ le traductoroʼoboʼ.
KU CHʼAʼTUKLAʼAL BAʼALOʼOB JACH JATSʼUTSTAK
¿Kʼajaʼanteʼex wa le reunión tin waʼalaj tu káajbaleʼ? Paʼatik in tsʼok tsikbaltikteʼex baʼax úuchi. Tu añoil 2000, le Cuerpo Gobernanteoʼ tu yilaj kʼaʼabéet u tsʼaʼabal cursoʼob tiʼ le traductoroʼob yaan tiʼ tuláakal yóokʼol kaaboʼ. Lelaʼ jach kʼaʼabéet kaʼachi tumen óoliʼ tuláakal le traductoroʼob maʼ u yojloʼob bix unaj u traduciroʼoboʼ. Ka tsʼoʼok le reunión anchajtoʼon yéetel le Comité tiʼ Redaccionoʼ, le Cuerpo Gobernanteoʼ tu yaʼaleʼ jeʼel u páajtal u tsʼaʼabal cursoʼob tiʼ le traductoroʼob yaan tiʼ tuláakal yóokʼol kaaboʼ. Ichil le cursoʼoboʼ ku kaʼansaʼal kaʼach tiʼob u naʼatoʼob le idioma inglesoʼ, baʼaxoʼob jeʼel u páajtal u beetkoʼob utiaʼal u traduciroʼobeʼ yéetel bix jeʼel u múul meyajoʼobeʼ.
¿Baʼax utsil tu taasaj u tsʼaʼabal le cursoʼobaʼ? Yáaxeʼ maas maʼalobchaj bix u traduciroʼob. Tsʼoʼoleʼ káaj u traducirtaʼal le publicacionoʼob ich yaʼab idiomaʼoboʼ. Le ka tsʼaʼab k-beet k-misioneroil 1979, le revista U Pʼíich Tulumil Kananoʼ chéen ich 82 idiomaʼob ku jóoʼsaʼal. Tsʼoʼoleʼ maʼ igual u jóoʼsaʼal yéetel le revista ich inglesoʼ. Pero bejlaʼeʼ le revistaoʼ ku jóoʼsaʼal ich 240 idiomaʼob, tsʼoʼoleʼ ichil yaʼab idiomaʼobeʼ igual u jóokʼol yéetel le inglesoʼ. Bejlaʼeʼ yaʼab tiʼ le publicacionoʼoboʼ ku jóoʼsaʼal ich maas tiʼ 700 idiomaʼob. Mix juntéen t-tuklaj wa yaan u kʼuchul u kʼiinil u yúuchul lelaʼ.
Tu añoil 2004, le Cuerpo Gobernanteoʼ tu chʼaʼtuklaj junpʼéel baʼax jach jatsʼuts: u yilaʼal u traducirtaʼal le Biblia u maas séebil ku páajtaloʼ. Maʼ xáanchaj tiʼ lelaʼ le traductoroʼoboʼ káaj u traducirkoʼob le Biblia U Suttʼaanil Túumben Luʼum ichil uláakʼ jejeláas idiomaʼoboʼ. Tu añoil 2014, tsʼoʼok kaʼach u traducirtaʼal le Biblia tu chúukaʼanil wa chéen junjaats ichil 128 idiomaʼoboʼ,
ichiloʼobeʼ táakaʼan le idiomaʼob ku tʼaʼanal teʼ Pacifico suroʼ.Junpʼéel tiʼ le baʼaxoʼob maas jatsʼuts tsʼoʼok in wilik ichil in kuxtaloʼ letiʼe úuchik in invitartaʼal tiʼ junpʼéel asamblea beetaʼab tu añoil 2011 tu luʼumil Tuvaluoʼ. Táanil tiʼ le asambleaoʼ máan yaʼab mesoʼob maʼ tu kʼáaxal mix junpʼíit jaʼ, le oʼolal táan kaʼach u tuklaʼal u cancelartaʼal le asambleaaʼ. Chéen baʼaleʼ teʼ tarde kʼuchoʼonoʼ kʼáax junpʼéel kʼaʼamkach jaʼ, le oʼolal páajchaj u beetaʼal. Teʼ asambleaoʼ anchajten u jatsʼuts privilegioil in presentartik le Kiliʼich Tsʼíiboʼob ich Griego. U Suttʼaanil Túumben Luʼum ich tuvaluanooʼ, kex maʼ yaʼab máaxoʼob tʼanik tuvaluanoeʼ tu kʼamoʼob junpʼéel jatsʼuts regalo. Ka tsʼoʼok le asambleaoʼ kʼáax uláakʼ kʼaʼamkach jaʼ. Tuláakal le máaxoʼob binoʼoboʼ tu kʼamoʼob yaʼabkach kaʼansaj yéetel yaʼab xan jaʼ kʼáaxiʼ.
Chéen baʼaleʼ Jenny, in watan, le máax yéetel tin máansaj 35 añosoʼ, maʼ béeychaj u yilik le jatsʼuts kʼiinaʼ. Letiʼeʼ máan diez años táan kaʼach u muʼyaj yoʼolal le cáncer de mama (junpʼéel clase cáncer ku tsaʼayal tu yiim máak) tak ka kíim tu añoil 2009. Ken kaʼa kuxkíintaʼakeʼ yaan u jach kiʼimaktal u yóol ken u yojéelt jóoʼsaʼab junpʼéel Biblia ich tuvaluano.
Ka máan kʼiineʼ Jéeobaeʼ tu bendecirten tumen tsʼoʼok in beel tu kaʼatéen yéetel juntúul x-kiʼichpan kiik ku kʼaabaʼtik Loraini Sikivou. Loraini yéetel Jennyeʼ múul meyajnajoʼob kaʼach tu Betelil Fiyi. Lorainieʼ ku traducir kaʼach ichil le idioma fiyianooʼ. Le kiik yéetel máax tsʼoʼok in beel tu kaʼatéenaʼ jach chúukaʼan u yóol tiʼ Jéeoba, toʼoneʼ jatsʼuts k-ilik k-meyajtik Jéeoba yéetel k-kanik uláakʼ idioma.
Ken in kʼaʼajs bukaʼaj baʼaloʼob tsʼoʼok in máansik ichil in kuxtaleʼ, kin tsʼáaik cuentaeʼ Jéeobaeʼ jach u yaabiltmaj le máaxoʼob tʼanik uláakʼ idiomaʼob kex chéen junpʼíitoʼoboʼ (Sal. 49:1-3). Ken in wil bix u kiʼimaktal u yóol le máakoʼob ken u kʼamoʼob junpʼéel publicación wa ken kʼaaynakoʼob ichil le idioma ku tʼankoʼoboʼ kin tsʼáaik cuenta bukaʼaj yaabiltaʼaniloʼob tumen Jéeoba (Bax. 2:8, 11). Teneʼ láayliʼ jach kin kʼaʼajsik baʼax tu yaʼalaj le sukuʼun Saulo Teasi, juntúul sukuʼun tsʼoʼok u yantal u edad yaan Tuvaluoʼ. Le yáax ka tu kʼayaj junpʼéel cántico ichil u idiomaoʼ, tu yaʼalaj: «In tuklikeʼ maʼalob ka a waʼal tiʼ le Cuerpo Gobernanteoʼ le canticoʼob ich tuvaluanooʼ maas jatsʼutstakoʼob ke le yanoʼob ich inglesoʼ».
Tu mesil septiembre tiʼ 2005, tsʼaʼabten u jatsʼuts privilegioil in táakpajal ichil le Cuerpo Gobernanteoʼ. Bejlaʼeʼ kex maʼatech in traducireʼ kin tsʼáaik gracias tiʼ Jéeoba tumen tsʼoʼok u chaʼik u seguer in wáantaj utiaʼal u beetaʼal le publicacionoʼob ichil le idiomaʼob ku tʼaʼanal tiʼ tuláakal yóokʼol kaaboʼ. Jach kiʼimak in wóol ikil in wilik bix u tsʼáaik Jéeoba tuláakal le kaʼansaj kʼaʼabéet tiʼ tuláakal máak, tak teʼ islaʼob yanoʼob tu chúumukil le Océano Pacificooʼ. Jach jaaj le baʼax tu yaʼalaj le salmistaaʼ: «¡Jéeobaeʼ tsʼoʼok u kʼuchul u beet u Reyil! Kiʼimakchajak u yóol le Luʼumaʼ. Kiʼimakchajak u yóol le islaʼoboʼ» (Sal. 97:1, Traducción del Nuevo Mundo).
^ xóot’ol 18 Utiaʼal a wojéeltik bix tu yuʼubiluba le máakoʼob le ka tu kʼamoʼob le publicacionoʼoboʼ, ilawil U Pʼíich Tulumil Kanan ich español, 15 tiʼ diciembre tiʼ 2000, táan juʼun 32; 1 tiʼ agosto tiʼ 1988, táan juʼun 22 yéetel ¡Despertad! 22 tiʼ diciembre tiʼ 2000, táan juʼun 9.
^ xóot’ol 22 Utiaʼal a wojéeltik u maasil yoʼolal le traducción ku beetaʼal tu Betelil Samoaoʼ, ilawil Anuario de los testigos de Jehová 2009, táan juʼun 120, 121, 123 yéetel 124.