跳到内容

跳到目录

读者来函

读者来函

喺​英语《圣经​新世界译本》2013​年​修订​版诗篇​144:12-15​描述​嘅​系​上帝​子民​嘅​情况。不过,喺​之前​嘅《新世界译本》,呢​几​节​经文​描述​嘅​系 第​11​节经文​提​到​嘅​邪恶​外邦人​嘅​情况。点解​要​作出​呢​项​调整?

基​于​对​希伯来语​原文​嘅​理解,以​上​嘅​经文​可以​有​两​种​唔同​嘅​译​法。修订​版​作出​调整​系​出于​以​下​嘅​理由:

  1. 修订​版​嘅​译​法​有​词汇​同​语法​上​嘅​支持。想​明白​诗篇​144:12-15​同​上文​嘅​关系,关键​在于​点样​理解第​12​节经文​嘅​第​一​个​希伯来语​词​asher。呢个​希伯来语​词​有​好多​唔同​嘅​意思。有时​asher​可以​做​人称代词,例如“佢哋”或者“佢”。之前​嘅《新世界译本》将​呢个​词​译​为“佢哋”。按照​呢​种​译​法,第​12-14​节经文​描述​嘅​福分​都​系​第​11​节​提​到​嘅​恶人​所​享有​嘅。但系,asher​都​可以​表示​结果​或者​结论,例如​译​作“所以”“噉样”“结果”。英语《圣经​新世界译本》2013​年​修订​版​就​采用​咗​表示“噉样”呢个​意思​嘅​译​法。

  2. 修订​版​嘅​译​法​使​上下文​协调​一致。第​12​节嘅​第​一​个​单词​译​作“噉样”,意味​住第​12-14​节提及​嘅​福分​都​属于第​11​节所​讲​嘅​祈求​耶和华​释放​同​解救​嘅​义人。同样​嘅​情况​亦​都​反映​喺第​15​节。调整​之后,呢​节​经文​先后​两​次​提及​嘅“有​福”,就​以​积极​正​面​嘅​措辞​同埋​互​为​补足​嘅​方式​谈及​同​一​对象,即​系​嗰啲“有​耶和华​作为​上帝​嘅​人”。值得​留意​嘅​系,希伯来语​原文​系​冇​标点​符号​嘅,例如​双引号。所以​喺​翻译​嘅​时候,翻译员​必须​正确​判断​经文​嘅​意思,亦​都​要​考虑​希伯来语​诗歌​嘅​风格,上下文​以及​其他​相关​经文。

  3. 修订​版​嘅​译​法​同​其他​经文​和谐​一致,表明​上帝​会​信守​承诺,赐​福​俾​佢​嘅​忠心​子民。调整​咗​对​asher​嘅​译​法​之后,修订​版​嘅​经文​而家​就​反映​出​执笔者​大卫​嘅​稳确​希望——上帝​拯救​以色列国​脱离​仇敌​之后,会​使​佢​嘅​子民​得到​喜乐​同​幸福。(利未记​26:9,10;申命记​7:13;诗篇​128:1-6)例如,申命记​28:4​亦​都​提​到​呢个​希望:“你​所​生​嘅、土地​所​产​嘅、家畜​嘅​后代,无论​系​牛犊​系​羊羔,都​必​蒙​福。”大卫​嘅​儿子​所罗门​统治​期间,以色列国​享有​前所未有​嘅​和平​同​繁荣,预示​将来​弥赛亚​统治​下​嘅​情景。(列王纪上​4:20,21;诗篇​72:1-20

总​嘅​嚟​讲,诗篇​144​篇​嘅​调整​唔​会​改变​我哋​对​圣经​真理​嘅​理解。不过​调整​之后,呢​篇​诗篇​就​更加​清晰​噉​反映​出​上帝​忠仆​一直​以来​所​珍视​嘅​希望——上帝​铲除​恶人​之后,会​使​正义​嘅​人​享有​永远​嘅​和平​同​福乐。(诗篇​37:10,11