为上帝的名字而争议
为上帝的名字而争议
《儆醒!》荷兰撰稿员来稿
荷兰语圣经的一个新译本,使圣经学者和教会信众发生争议。为什么呢?因为圣经译者把上帝的名字译做“主”。
1998年12月,上述译本的样本发行后仅数周,基督新教团体“教会与世界”的一群妇女以书面提出抗议。为了什么理由呢?她们认为“主”一词的荷兰语“太男性化”。后来,其他的基督新教团体和天主教团体也陆续提出抗议。1999年2月,有三位学者公开表示,处理上帝名字的时候,应该把代表上帝名字的四个希伯来字母直译做“YHWH”(汉语普遍译做“耶和华”)。过了不久,圣经学者、译者和神学家在荷兰阿姆斯特丹举行会议,讨论有关上帝名字的问题。会议结束的时候,与会者就上帝名字的译法,投票表态。
提到投票的结果,《北方新闻》在“看在上帝的份上,莫为上帝的名字争辩”的标题下说:“支持译做‘主’的只有7票。可是,支持其他译法的票数,大多也相去无几。这些译法包括:那名字(1票);那位(3票);慈悲者(6票);不可命名者(7票);永活者(10票);永恒者(15票)。得票最多的是……‘YHWH(耶和华)’!”2001年3月15日,负责新译本翻译工作的督导委员会,最后还是决定用“主”一词代表上帝的名字。
上帝的名字在荷兰语该怎样翻译,这个问题众说纷纭,莫衷一是。但这个未了的争议清楚表明,学者都承认上帝确实是有个名字的。在圣经的希伯来语原文里,上帝的名字由四个字母(יהוה)组成,相当于拉丁字母YHWH。那么,以往和现今的其他荷兰语圣经译本怎样翻上帝的名字呢?
1762年,荷兰人尼古拉斯·格策以对开本的形式,出版了国家特许的圣经译本。这个译本在扉页里说:“基于无人不知的重大理由,本译本也沿用耶和华这个值得人铭记的神名。”荷兰的其他著名学者,例如尼古拉斯·贝茨教授,以及彼得鲁斯·德格内斯特,也用过“耶和华”这个名字。
值得注意的是,《圣经新世界译本》 *一贯采用耶和华这个名字。《新世界译本》荷兰语版的附录指出,“本译本沿用‘耶和华’这个名字,因为这个译法不但一直最广为人知,而且也保留了代表上帝名字的四个字母YHWH”。由此可见,《新世界译本》使千百万人得以认识上帝的名字。
[脚注]
^ 8段 耶和华见证人出版。