跳到内容

跳到目录

米凯尔·阿格里科拉——一个“开创新纪元的人”

米凯尔·阿格里科拉——一个“开创新纪元的人”

米凯尔·阿格里科拉——一个“开创新纪元的人”

《警醒!》芬兰撰稿员来稿

“再没有其他书像圣经那样,能够对芬兰的文化、当地人的价值观和思想产生这么全面而深远的影响了。”(《圣经350——芬兰语圣经及文化》)

你有自己母语的圣经吗?很可能有。毕竟,圣经的部分或全部已被翻译成超过2000种语言了。这件事绝非偶然。纵观人类历史,为了将圣经翻译成自己本国的语言,许许多多的人煞费苦心,克服了重重障碍。米凯尔·阿格里科拉就是其中的一位。

阿格里科拉就是将圣经翻译成芬兰语的学者。今天,人们普遍认为,他是芬兰标准语的创立者,他的译作推进了芬兰文化的发展。他被称为开创新纪元的人实在当之无愧。

大约1510年,阿格里科拉出生于芬兰南部一个名叫图什比的村庄里,父亲是个农场主人,所以他姓“阿格里科拉”,拉丁文的意思是“农夫”。他家乡的人是说两种语言的,他也很可能会说瑞典语和芬兰语。他在维堡镇的一所拉丁语学校就读,其间,他的语言能力提升了不少。后来,他搬到当时芬兰的行政中心图尔库,为芬兰天主教的主教马尔蒂·斯屈特当秘书。

宗教和政治形势

在阿格里科拉一生的这个阶段,北欧地区一片混乱。一些北欧国家组成了卡尔马联盟,而瑞典一心想从其中挣脱出来。1523年,古斯塔夫一世被加冕为瑞典国王,这无疑对芬兰有重大影响,因为当时芬兰只是瑞典辖下的一个省而已。

新国王致力于巩固政权。为求达到目的,他推行改革,影响遍及整个北欧。他把瑞典的国教从天主教改为路德教,借此断绝了和梵蒂冈的联系,削弱了天主教主教的权力,并将天主教的财产纳入国库。直到今天,瑞典人和芬兰人大都信奉路德教。

基督新教的一个重要目标,就是用本国的语言主持礼拜,而不是用拉丁语。因此,瑞典语的希腊语经卷(新约)在1526年发行了。可是,基督新教在芬兰的影响还相当有限,所以当时没有把圣经翻译成芬兰语。为什么呢?

“又艰巨又麻烦”的工作

一个主要原因就是:当时还没有任何芬兰语的文学作品。在16世纪中叶以前,只有少数天主教的祷文是用芬兰语写的。所以,要将圣经翻译成芬兰语,就要把口语的常用词化为书写文字,并且要造出许多全新的词汇和短语。况且,完成这件工作是没有任何语言规范的书籍可以参考。然而,阿格里科拉就这样开始翻译圣经了。

1536年,阿格里科拉接受芬兰天主教的主教斯屈特的差派,到德国的维藤贝格深造神学和研究语言。在此之前20年,马丁·路德就是在这个镇把他的《95条论纲》钉在城堡教堂的门上;据报,当时锤声响遍全镇。

在维藤贝格深造期间,阿格里科拉不仅研究语言和神学,还着手将圣经翻译成芬兰语,开始了这项意义深远的工作。1537年,他在一封给瑞典国王的信中这样写道:“只要上帝在学术研究方面继续引导我,我就会尝试像当初那样,继续把新约圣经翻译成芬兰人的语言。”他回到芬兰以后,在一所学校担任校长,其间,他继续自己的翻译工作。

正如其他早期的圣经翻译者一样,翻译圣经对阿格里科拉来说是一件艰苦费力的事。路德也曾叫苦连天,他说:“要让希伯来语的圣经执笔者说德语,简直又艰巨又麻烦!”当然,阿格里科拉可以参考其他人的翻译,但是他必须克服的主要障碍是芬兰语的问题。事实上,在此以前,芬兰语还未以书面的形式出现过!

因此,阿格里科拉好像要在没有建筑蓝图、建筑材料也残缺不全的情况下盖房子一样。他该从何入手呢?阿格里科拉首先从不同的芬兰方言中选出词语,根据发音将其写下来。阿格里科拉很可能是第一个造出“政府”“虚伪的人”“抄本”“军队”“榜样”“抄经士”等词语的人。他造出复合词、派生词,还从别的语言,尤其是瑞典语引进外来词,其中包括:“天使”“历史”“灯”“殉道”和“棕榈树”等。

为芬兰人民翻译的神圣话语

1548年,阿格里科拉翻译的最先部分终于出版了,这部译本的名字意思是“新约”。有人相信这部译本在此之前5年就完成了,但由于缺乏资金,延误了出版。据推测,阿格里科拉自己支付了大部分的印刷费用。

三年后,“诗篇”也出版了,这部分很可能是阿格里科拉在同事的协助下译成的。摩西五经和一些先知书也是他带头翻译的。

阿格里科拉谦卑地承认自己能力有限,他坦诚地写道:“翻译新手的译作里,出现错漏、用词生僻、文笔拙涩是在所难免的,希望基督徒、虔诚之士或其他圣经的读者多多见谅。”尽管阿格里科拉的译本有不足之处,但他为了让平民也能读到圣经而孜孜不倦,这还是很值得表扬的。

留给世人的遗产

1557年年初,当时阿格里科拉已经是土尔库路德会的主教,他被派遣作为代表,前往莫斯科解决瑞典与俄罗斯的边界争论。他成功地完成了使命。然而,阿格里科拉在回程途中,由于旅途艰苦而不幸病倒。他还未回到家就去世了,终年47岁。

在短暂的一生中,阿格里科拉仅出版了大约十部芬兰语著作,总共约2400页。尽管如此,许多人还是认为他有份推进了芬兰文化的发展,是“开创新纪元的人”。自此以后,芬兰语不断改良,芬兰人民在艺术和科学领域上也取得很大的进步。

更重要的是,米凯尔·阿格里科拉有份开启了另一个新纪元,就是他让上帝的真理之光照亮了芬兰人民。一首缅怀他的拉丁文诗歌足以说明这点:“他留下的,是非凡的遗产。他把圣经翻译成芬兰语,他的译作也许可以代替他的遗嘱,这部杰作真值得世人歌颂。”

[第23页的附栏或图片]

芬兰语圣经

第一部芬兰语圣经全书在1642年出版,主要就是以米凯尔·阿格里科拉的译本为基础。后来,这部译本成为芬兰路德会的官方圣经。多年来,这部译本作了几次微小的修订,至1938年为止也并没有多大改动。最新的版本则在1992年发行。

另一部芬兰语圣经全书是《圣经新世界译本》,由耶和华见证人出版,1995年发行。在此之前二十年,即1975年,见证人已经出版了《希腊语经卷》的译本。《圣经新世界译本》的翻译是尽可能忠于原文的。至今已经印刷了1亿3000万本。

[第22页的图片]

“米凯尔·阿格里科拉和第一部芬兰语圣经”。一张1910年的明信片

[鸣谢]

National Board of Antiquities/Ritva Bäckman

[第23页的图片]

阿格里科拉的“新约”

[第21页的图片鸣谢]

National Board of Antiquities