西里尔与美多迪乌斯翻译圣经,创制文字
西里尔与美多迪乌斯翻译圣经,创制文字
“我国人民已受洗礼,却苦无良师。我等不谙希腊语,不懂拉丁语。……不懂书写文字,也不懂阅读文字;望遣名师指点圣经文字,并其中含意。”——摩拉维亚王公罗斯季斯拉夫,写于公元862年。
今天有超过4亿3500万人说斯拉夫语系 *的语言,他们都能读到本国语言的圣经译本。其中有3亿6000万人使用西里尔字母。可是在1200年前,这些人的祖先既没有书写的语言,连字母也没有。打破这困局的,是一对名叫西里尔和美多迪乌斯的亲兄弟。爱好上帝话语的人都能看出,在保存和推广圣经的过程中,这两兄弟的大胆创举的确写下了引人入胜的一页。他们是谁呢?他们当时要面对什么障碍呢?
“哲学家”和施政官
西里尔(公元827-869年,原名康斯坦丁)和美多迪乌斯(公元825-885年)生于希腊城市塞萨洛尼基的一个贵族家庭。当时塞萨洛尼基是个双语城市,居民说希腊语和一种斯拉夫语。当地有不少斯拉夫人,再者,本地居民也跟四周的斯拉夫族社群来往甚密,这些因素也许令西里尔和美多迪乌斯有机会精通南部的斯拉夫语。一个传记作家甚至提到他们的母亲含有斯拉夫血统。
西里尔的父亲死后,他迁往拜占廷帝国的首都君士坦丁堡,在那里的皇家大学攻读,有机会跟一些出色的教育家来往。他在被视为东方首要教堂的圣索菲亚教堂里担任图书馆馆长,后来转任哲学教授。事实上,由于西里尔的学术成就,他赢得了“哲学家”的绰号。
在同一个时期,美多迪乌斯继承父亲志向,投身政治。他曾任职施政官(地方总督),管辖拜占廷帝国一个有许多斯拉夫人聚居的边区。不过,他后来辞官,遁入小亚细亚
比提尼亚的修道院。公元855年,西里尔也到这里跟他会合。公元860年,君士坦丁堡的最高主教派这两兄弟前往外地,到黑海东北哈扎尔人居住的地方传教。这里的人还拿不定主意应该信奉回教、犹太教,还是基督教。西里尔在前往目的地途中,在克里米亚的切尔松尼斯逗留了一段时间。有些学者相信他在那里学习希伯来语和撒马利亚语,并且把一本希伯来语的文法书翻译成哈扎尔人的语言。
摩拉维亚的呼吁
公元862年,摩拉维亚(今捷克东部、斯洛伐克西部及匈牙利西部)的王公罗斯季斯拉夫致函拜占廷皇帝迈克尔三世求助。正如本文起头所示,他请求皇帝派一些圣经导师到当地传教。摩拉维亚说斯拉夫语的居民听过东法兰克王国(今德国及奥地利)的传教士讲道,对教会的信仰已略有所知。不过罗斯季斯拉夫却担心日耳曼民族的文化和宗教影响,他希望自己与君士坦丁堡的宗教关系,有助他的国家在政治和宗教上保持独立。
皇帝决定派美多迪乌斯和西里尔出使摩拉维亚。不论是学术地位、见识修养还是语言能力,这两兄弟均足以担此重任。公元9世纪的一个传记作家告诉我们,皇帝力劝他们远赴摩拉维亚,提出的理由是:“你们是土生土长的塞萨洛尼基人,所有塞萨洛尼基人都会说纯正的斯拉夫语。”
创制字母,翻译圣经
西里尔在出发前的几个月期间,发展了一套斯拉夫语的书写文字,以便为这次任务做好准备。据说,他对语音特别敏感,他用希腊语和希伯来语的字母,把斯拉夫语 *的每个语音表达出来。有些研究者相信,在此以前他已花了几年时间为这套字母系统奠下了基础。对于西里尔当年发明的字母究竟是什么模样的,至今还未有定论。——参阅附栏“西里尔字母还是格拉哥里字母?”。
与此同时,西里尔展开了一项快速的圣经翻译计划。他依照惯例,先把约翰福音的第一句话,“在开头就有了话语……”,从希腊语翻译成用新创字母书写的斯拉夫语,然后翻译四福音、保罗的书信和诗篇。
他是独力工作的吗?很可能美多迪乌斯也出了一份力。此外,正如《剑桥中世纪历史》一书说:“我们不难想象,[西里尔]有其他人相助,第一批助手肯定是受过希腊教育的土生斯拉夫人。只要查一查最早期的译文,……就不能不承认其中的斯拉夫语遣词造句非常到家,必然出自协助他的斯拉夫人之手。”余下的圣经翻译是美多迪乌斯后来完成的,下文会道出其中始末。
“群鸦斗猎鹰”
公元863年,西里尔和美多迪乌斯开始在摩拉维亚传教,受到热烈欢迎。他们的工作不但包括翻译圣经和礼拜用的经文,还包括把新近创制的文字传授给一班本地人。
但这一切工作却不容易进行。摩拉维亚的法兰克教士极力反对人使用斯拉夫语。这些人坚持三语派的原则,就是在崇拜中只可以用拉丁语、希腊语和希伯来语。为要说服教皇支持新创制的文字,两兄弟在公元867年远赴罗马。
西里尔和美多迪乌斯途经威尼斯,再次遇到一群三语派的拉丁教士。一个为西里尔写传记的中世纪作家描述,当时的主教、教士和僧侣群起攻击他,“就像群鸦斗猎鹰一样”。据这本传记说,当时西里尔引用哥林多前书14:8,9加以还击,经文说:“如果号筒所发的信号不够清晰,谁会预备出战呢?同样,你们用舌头所说的话要是不容易理解,别人怎么知道说的是什么呢?这样,你们就是向空气说话了。”
两兄弟最后到达罗马以后,教皇阿德里安二世表示完全认可他们使用斯拉夫语。几个月以后,仍然留在罗马的西里尔染上重病,不到两个月就去世了,终年42岁。
教皇阿德里安二世鼓励美多迪乌斯返回摩拉维亚和尼特拉一带(即今日的斯洛伐克)继续工作。教皇为了在当地树立势力,于是颁下谕旨,表示赞成美多迪乌斯使用斯拉夫语,并把他封为大主教。可是在公元870年,法兰克主教赫尔曼里克得到尼特拉王公斯瓦托普卢克撑腰,逮捕了美多迪乌斯,有两年半时间,把他软禁在日耳曼东南部的一所修道院里。最后,阿德里安二世的继承人教皇若望八世下令释放美多迪乌斯,让他重掌教区,并且重申教皇认可在崇拜中使用斯拉夫语。
但来自法兰克教士的反对却没有就此止息。美多迪乌斯成功推翻了诬告他是异端的指控,终于赢得教皇若望八世降旨,授权给人在教会中使用斯拉夫语。现任教皇若望保禄二世也承认,美多迪乌斯的一生“在奔波、穷困、痛苦、敌意和压迫中渡过,……当中更有一段时期要忍受痛苦的牢狱生涯”。但讽刺的是,这一切折磨都出于拥护罗马的主教和王公之手。
圣经全书翻译完毕
尽管反对者不断阻挠,美多迪乌斯在几个速记员协助下,把圣经的余下部分翻译成斯拉夫语。根据传统说法,他只用了八个月时间,就完成了这项伟举。不过,他并没有翻译《马加比书》这部伪经。
今天,要评定西里尔和美多迪乌斯的翻译水平并不容易。接近原译本时代的抄本已寥寥无几。不过,语言学家研究过仅存的抄本后,认为译文精细准确,文字清新自然。《我们的斯拉夫圣经》一书指出,这两兄弟“创了许多新词新句,……而且非常精确,为斯拉夫语词汇增添了前所未有的丰富”。
不朽的遗产
美多迪乌斯在公元885年去世以后,门徒被法兰克派的敌人逐出摩拉维亚。他们逃到波希米亚、波兰南部和保加利亚,继承西里尔和美多迪乌斯的遗志,把他们的事业发扬光大。斯拉夫语因为这两兄弟而得以书写成文,保存下来,蓬勃发展,后来更开枝散叶。时至今天,在斯拉夫语系中共有13种不同的语言和许多方言。
西里尔和美多迪乌斯当仁不让,毅然翻译圣经,获致了优良的成效。今天有各种各色的斯拉夫语圣经译本。说这些语言的人中,有千百万能以本地语言阅读圣经而得益不浅。就算翻译圣经的工作受尽反对,以下的话依然千真万确:“我们上帝的话必永远立定。”——以赛亚书40:8。
[脚注]
^ 3段 东欧和中欧所说的语言属于斯拉夫语系,包括俄语、乌克兰语、塞尔维亚语、波兰语、捷克语、保加利亚语和其他类似的语言。
^ 13段 本文所说的斯拉夫语是指西里尔和美多迪乌斯传教和书写时所用的斯拉夫方言。今天有人称之为“古斯拉夫语”或“古教会斯拉夫语”。语言学家都一致认为,在公元9世纪,斯拉夫人并没有单一的共同语言。
[第29页的附栏]
西里尔字母还是格拉哥里字母?
关于西里尔发明的字母是怎样的组合,引起了不少争论,因为语言学家无法确知这套字母究竟是什么样的。西里尔字母主要根据希腊字母,加上十来个新发明的字母去代表希腊语所没有的斯拉夫语音。但是一些最早期的斯拉夫语手稿却采用一些截然不同的字体,称为格拉哥里字母。许多学者认为这才是西里尔所发明的字母。格拉哥里字母中有一小部分来自希腊语或希伯来语的草书体。有些可能是由中世纪读音符号演变出来的字母,但大部分都是原创的,而且相当复杂。格拉哥里字母看来是一种独特而深具创意的语言系统。但是今日的俄语、乌克兰语、塞尔维亚语、保加利亚语和马其顿语,以及其他22种语言,其中有些并不属于斯拉夫语系,它们的字母系统都是由西里尔字母发展而成的。
[插图——西里尔字母和格拉哥里字母]
[第31页的地图]
(排版后的式样,见出版物)
波罗的海
(波兰)
波希米亚(捷克)
摩拉维亚(捷克东部,斯洛伐克西部,匈牙利西部)
尼特拉
东法兰克王国(德国及奥地利)
意大利
威尼斯
罗马
地中海
保加利亚
希腊
塞萨洛尼基
(克里米亚)
黑海
比提尼亚
君士坦丁堡(伊斯坦布尔)
[第31页的图片]
1581年,用西里尔字母书写的斯拉夫语圣经
[鸣谢]
Bible: Narodna in univerzitetna knjiz̆nica-Slovenija-Ljubljana