跳到内容

跳到目录

“出类拔萃”的圣经译本

“出类拔萃”的圣经译本

“出类拔萃”的圣经译本

据估计,从1952到1990年间,单是《希腊语经卷》就有55个英译本面世。由于翻译取向各有不同,每个译本的译法都有一些差别。为了评比不同的译本,北亚利桑那大学(位于美国亚利桑那州的弗拉格斯塔夫)宗教研究系副教授贾森·贝东,对八个主要的现代圣经英译本,包括耶和华见证人出版的《圣经新世界译本》,进行了分析和比较。结果怎样呢?

贝东虽然不认同《新世界译本》的部分译法,却把它形容为“出类拔萃”,“远胜”于其他某几个译本,而且“在各方面都更好”。他认为,总的来说,《新世界译本》的“准确程度是目前《新约》英译本中数一数二的”,“在评比的译本中也是最准确的一个”。(《圣经译本真面目—— 评比新约英译本的准确及偏差》)

贝东也留意到,许多译者“为求迎合现代读者的喜好和需要,不是只译出经文的大意,就是把经文铺陈演绎”。至于《新世界译本》,他评论说:“这个译本由于忠实地表达《新约》原文的意思,风格严谨,所以译文的准确度比较高。”

在这个英译本的前言里,新世界圣经翻译委员会说,把圣经从原文翻译成现代语言“责任重大”。委员会也指出:“这个译本的翻译员深深爱戴圣经的作者至高的上帝,自觉要对他负责,把他的思想和圣谕尽力传达得确切无误。”

1961年,《圣经新世界译本》全书首次发行,到现在已有32种语言版本和两个盲人点字本。此外,《希腊语经卷新世界译本》,即圣经中所谓“新约”的部分,就有18种语言版本和一个盲人点字本。我们诚意推荐你阅读这个“出类拔萃”的现代圣经译本,用你的母语来学习上帝的话语。