跳到内容

跳到目录

推广圣经,不畏险阻

推广圣经,不畏险阻

推广圣经,不畏险阻

他在严寒的西伯利亚东部草原咽了气,死前受尽诽谤,名誉扫地。很少人记得,他是希腊人的属灵发展中一个举足轻重的人物。这个被人遗忘的先驱者名叫塞拉芬,他勇敢无畏地推广圣经,结果丧掉性命。

塞拉芬生活的时期,希腊是奥斯曼帝国的一部分。希腊正教学者乔治·梅塔利诺斯说,那个时期有个显著特点:“合格的学校十分缺乏”,“人们大多没有受过什么教育”,甚至神职人员也是这样。

当时人们说多种希腊方言,跟古希腊共同语有很大差异。后来,这种差异非常巨大,以致未受过正规教育的人,不再能理解用古希腊共同语写成的《希腊语经卷》。在继起的争议中,正教会坚持推行人们无法理解的古希腊共同语。

在这样的环境下,大约在1670年,斯泰法诺斯·扬尼斯·波贡纳图斯生于希腊莱斯沃斯岛的名门之家。岛上的居民普遍生活贫困,目不识丁。由于学校很少,斯泰法诺斯不得不在当地一所修道院接受初等教育。他年纪轻轻就被任命为希腊正教会的执事,并获赐名塞拉芬。

1693年左右,由于渴望学习更多知识,塞拉芬前往君士坦丁堡(即现在土耳其的伊斯坦布尔)。他才华横溢,随着时间过去,赢得了希腊显要人物的尊重。不久,希腊一个民族主义运动的秘密组织派他作特使,去见俄国沙皇彼得大帝。在前往莫斯科和返回希腊途中,塞拉芬经过欧洲很多国家,其间他留意到宗教和学术上的变革之风。1698年,塞拉芬前往英国,在伦敦和牛津接触到一些重要人物。有人把他介绍给英国圣公会的坎特伯雷大主教,这个人后来对塞拉芬帮助很大。

出版圣经

在英国时,塞拉芬考虑过各种因素之后,认定希腊人需要一个新的、容易理解的“新约”(《希腊语经卷》)版本。在此之前半个多世纪,修士马克西莫斯出版了一个译本,塞拉芬就着手修订这个译本,试图出版一个没有错误、好懂易读的新版本。他满怀热情地开始工作,但不久资金就花完了。坎特伯雷大主教承诺给塞拉芬提供所需的资金,使他的处境看来好一点。这笔资金令塞拉芬振作起来,他购买了印刷纸张,并跟一家印刷商洽谈。

然而,新版本只印到路加福音的一半,资金又花光了。坎特伯雷大主教因为英国的政局变化而不再提供资助。塞拉芬却没有气馁。他找到一些有钱人提供资助,终于在1703年出版了马克西莫斯译本的修订本。国外传福音协会支付了部分出版费用。

马克西莫斯的原版共两卷,包括《希腊语经卷》的原文,又厚又重。而塞拉芬的修订本所用的字体较小,只包含现代希腊语译本,所以又薄又便宜。

为争议火上加油

学者乔治·梅塔利诺斯评论说:“毫无疑问,这部当时最新的版本十分切合人们的需要。另一方面,塞拉芬利用这次出版的机会,攻击那些反对翻译圣经的神职人员。”塞拉芬在书的序言中说,他出版这本书的目的,“特别是为了一些不懂古希腊共同语的教士和长老,好使他们凭着圣灵之助,多少能阅读和理解圣经的原文,从而可以向平信徒讲解经文的意思”。这些话令许多教士大为恼火。(《把圣经译为现代希腊语——19世纪期间》)当时希腊正教会内部正争论应否翻译圣经,塞拉芬所写的序言使他深深卷入了这场争议之中。

争议的一方是支持翻译圣经的人,他们意识到人们在灵性和道德上有多大进步,全有赖于对圣经的理解。他们也觉得神职人员有必要增加自己的圣经知识。另外,支持者还认为,圣经真理可以用任何语言表述。(启示录7:9

另一方面,反对翻译圣经的人则托词,任何圣经翻译都会污染圣经的内容,翻译圣经也等于否定教会在解释圣经和制定教义方面的权威。但反对者真正担心的其实是,基督新教徒正通过翻译圣经而逐渐削弱希腊正教会的权力。许多教士认为,他们有责任反对任何有利于基督新教徒的事,包括那些帮助平民理解圣经的行动。因此,圣经翻译就成了基督新教和正教之间的争议热点。

虽然塞拉芬并没有想过要脱离正教会,他却直言不讳地批评反对他的教士,指他们偏执和无知。在他出版的“新约”序言中,他写道:“每一个敬畏上帝的基督徒都应该阅读圣经”,好让自己“效法基督,遵从[他的]教诲”。塞拉芬认为,禁止人研究圣经的做法是源自魔鬼的。

反对的浪潮

塞拉芬的版本传到希腊后,激怒了正教会。新版本被禁,书被焚毁。教会还扬言,任何拥有或阅读这部译本的人,都要被逐出教会。牧首加布里埃尔三世禁止塞拉芬的版本发行,批评这部译本无用而多余。

塞拉芬并没有灰心丧气,但他意识到必须谨慎行事。他的译本虽然被教会禁止,却受到许多教士和平信徒欢迎。他在分发这个译本方面十分成功。然而,他跟势力强大的反对者的冲突还远未结束。

为何陷入绝境?

塞拉芬积极分发和推广圣经之余,还参加革命活动和民族主义运动。因此,他在1704年夏季回到莫斯科。他深得彼得大帝的信任,并一度担任俄罗斯皇家学院的教授。后来塞拉芬却担心别人会把他的译本怎么样,所以他在1705年回到君士坦丁堡。

同年,塞拉芬的译本重印。在重印本中,塞拉芬删去了原版中批判性的序言,代之以一个简短的序言,鼓励人阅读圣经。重印本销流甚广,而且在君士坦丁堡辖区内没有遇上反对。

然而,1714年,亚历山大·赫拉迪乌斯给予塞拉芬致命的一击。赫拉迪乌斯是希腊旅行家,反对翻译圣经。他在《希腊教会的现状》一书中,猛烈地抨击圣经译本和译者。赫拉迪乌斯用了一整章的篇幅攻击塞拉芬,说他是小偷和无知无耻的骗子。这些指控符合实情吗?作家斯蒂利亚诺斯·拜拉克塔里斯表达许多学者有见地的看法,他说塞拉芬“努力不懈,是个有学识的先驱者”,他受到攻击是因为拥有同时代的人无法理解的知识。尽管如此,赫拉迪乌斯的著作却最终导致塞拉芬遭遇不幸。

嫌疑驱散不了

1731年,塞拉芬回到俄国。由于彼得大帝已经去世,塞拉芬不再受到官方的保护。当时在位的女皇安娜·伊万诺娜小心提防任何可能影响帝国安定的活动。1732年1月,圣彼得堡谣传当地有一个希腊间谍,危害俄国的利益。有人指塞拉芬就是那个间谍。于是,他被逮捕并送到涅夫斯基修道院接受审问。修道院有一本赫拉迪乌斯的书,指控塞拉芬犯了各样罪行。塞拉芬写下三份辩护状,试图反驳对他的指控。审问持续了五个月左右,塞拉芬始终驱散不了笼罩在他身上的嫌疑。

当局找不到任何实在的证据,所以塞拉芬得以免去一死。然而,由于赫拉迪乌斯的指控,当局不愿意释放塞拉芬。他被判终身流放西伯利亚。判决书中指出,塞拉芬所受的控告是基于“希腊作家赫拉迪乌斯出版的文章”所提出的指控。1732年7月,塞拉芬带着铁镣抵达西伯利亚东部,被投进臭名昭著的鄂霍次克监狱。

大约三年后,塞拉芬在孤独中死去,无人惦记。诚然,他的判断和做法有些是错误和不明智的,但他的译本却存留至今,是众多现代希腊语圣经译本之一。 *当中也包括《圣经新世界译本》,这个译本浅显易懂,有许多种语言版本。我们多么感激耶和华上帝把他的话语保存下来,让世界各地的人都有机会“确切认识真理”!(提摩太前书2:3,4

[脚注]

^ 26段 参阅《守望台》2002年11月15日刊26-29页“得来不易的现代希腊语圣经译本”。

[第12页的图片]

彼得大帝

[第10页的图片鸣谢]

图片:Courtesy American Bible Society