跳到内容

跳到目录

非洲语圣经——印制工作的里程碑

非洲语圣经——印制工作的里程碑

非洲语圣经——印制工作的里程碑

在欧洲和北美洲,诚恳地阅读圣经的人早已看出,有必要让非洲人读到用自己母语写成的圣经。为了达到这个崇高的目标,许多人前往非洲学习各种非洲语。有些人为各种方言土语制订文字和编纂词典,然后着手把圣经翻译成多种非洲语。这绝非易事,正如《剑桥圣经历史》指出:“即使是最简单、最基本的基督教概念,翻译员也许要花上几年的时间,才能找到合适的词语来表达。”

1857年,茨瓦纳人拥有茨瓦纳语圣经全书,这是第一部把圣经全书译成以前没有文字的非洲语译本。 *这个译本是分几个部分印制出来的。一段时间之后,其他非洲语言的圣经译本也相继面世。许多这些早期的圣经译本,不论在《希伯来语经卷》(《旧约》)里,还是在《希腊语经卷》(《新约》)里,都可以读到上帝的名字耶和华。可是,后来印制修订本和翻译新译本的人,却不尊重圣经的作者耶和华的圣名。他们受犹太人的迷信传统影响,用神或主等头衔来取代上帝的名字。由于这缘故,非洲那些爱上帝的人有必要获得一个新的圣经译本,就是一个恢复使用上帝名字的译本。

自20世纪80年代以来,耶和华见证人的中央长老团致力把《圣经新世界译本》译成非洲多种主要语言。由于这缘故,现在非洲许多热爱圣经的人,都能读到用自己母语写成的《新世界译本》。到目前为止,《新世界译本》已经有17种非洲土语的版本,以全书或部分经卷发行。

阅读这些非洲语圣经的人,很高兴见到耶和华荣耀的圣名大受显扬。例如:耶稣在拿撒勒的会堂站起来,引用以赛亚书的一段经文来说明自己的任务时,读出的经文就出现了他天父的名字。(以赛亚书61:1,2)根据《新世界译本》的路加福音记载,耶稣朗读的经文说:“耶和华 的灵在我身上,因为他膏立了我,叫我向穷人宣扬好消息,差我去传讲被掳的得释放、瞎眼的能复明、受压迫的得自由,又宣告耶和华 悦纳之年。路加福音4:18,19

2005年8月,非洲语圣经的印制工作又到达了另一个里程碑。该月,耶和华见证人南非分部印刷和装订了超过7万6000本非洲语《新世界译本》,其中包括3万本绍纳语版本。这个版本的《新世界译本》在津巴布韦举行的“服从上帝”耶和华见证人区域大会里发行。

在这个值得记念的8月里,到南非分部参观的访客能够看到非洲语圣经的印制过程,这令他们大为兴奋。在装订部工作的伯特利成员恩拉恩拉说:“能够有荣幸参与绍纳语和其他非洲语圣经印制工作,我感到十分欢欣雀跃。”的确,他说出了整个南非伯特利家庭的心声。

圣经以往是在海外印制,然后运回非洲。相比以往,非洲的大众现在获得圣经更便利了,价钱也比较便宜。最重要的是,非洲人现在可以读到翻译准确的圣经译本,能够在译本里读到圣经的伟大作者耶和华上帝的名字。

[脚注]

^ 3段 1835年,圣经已被译成马达加斯加语;到了1840年,圣经也被译成埃塞俄比亚的阿姆哈拉语。这两种语言在翻译圣经之前早已有了文字。

[第12页的图片]

上帝的名字出现在1840年出版的茨瓦纳语圣经里

[鸣谢]

Harold Strange Library of African Studies

[第13页的图片]

来自斯威士兰的访客在南非分部参观圣经的印制过程