跳到内容

跳到目录

耶和华上帝与人沟通

耶和华上帝与人沟通

请你听我,我要说话。——约伯记42:4

唱诗113,114

1-3.(甲)为什么说,耶和华的语言和沟通能力远远高过人类?(乙)本篇课文会回答什么问题?

永恒的上帝创造了天使和人类,让他们享受生命,过快乐的生活。(诗篇36:9;提摩太前书1:11)使徒约翰把“最先被上帝创造”的天使称为“话语”。(约翰福音1:1;启示录3:14)这位天使就是耶和华的头生子,他与上帝作伴,上帝也把自己的想法和感受告诉他。(约翰福音1:14,17;歌罗西书1:15)使徒保罗也曾提过“天使的语言”,这种语言比人类的语言更高等。(哥林多前书13:1

2 耶和华非常了解他所创造的亿万天使和人类。在同一时间,可能有许多人用各种语言向耶和华祷告。上帝不只要听人的祷告,也同时要跟天使沟通并指挥他们。耶和华的思想、语言和沟通能力一定远远高过人类才能做到这点。(请读以赛亚书55:8,9不过,耶和华为了让人了解他的思想,跟人沟通时,他会用比较简单的方式来传达。

3 从过去到现在,充满智慧的上帝为了让他的子民清楚了解他的想法,他怎么跟他们沟通?上帝怎样针对不同的环境和需要,调整沟通的方式?本篇课文会回答这些问题。

上帝让人记下他的话

4.(甲)耶和华用什么语言跟摩西、撒母耳和大卫沟通?(乙)圣经中包括了哪些内容?

4 在伊甸园,耶和华用人类的语言跟亚当沟通,当时他用的很可能是古老的希伯来语。后来,上帝也把自己的想法告诉希伯来语的圣经执笔者,例如摩西、撒母耳和大卫。然后,他们再按自己的表达方式和风格写下上帝的话。他们除了记下耶和华对人说的话,也记录了上帝与他子民相处的经过,包括上帝的子民怎样表现信心和爱心,以及他们犯错与反叛的事例。这些内容在今天很有价值。(罗马书15:4

5.有什么例子表明,上帝不会只用希伯来语跟他的子民沟通?

5 随着情况改变,上帝就不再只用希伯来语跟人沟通了。上帝的子民从巴比伦获释回乡后,有些人在日常生活中也说阿拉米语。这可能就是在耶和华启示的经卷里,包括但以理书、耶利米书和以斯拉记,有一部分出现阿拉米语的原因。 *

6.上帝的话语被翻译成希腊语的经过如何?

6 后来,亚历山大大帝征服了非常广大的地区,古希腊共同语就成了国际语言。许多犹太人也都说这种语言,这促成了将《希伯来语经卷》翻译到希腊语的工作。之后,就有了《七十子译本》,一般认为这部译本是由72个人翻译的。这是第一部圣经译本,也是最重要的一部。 *由于《七十子译本》是由很多人翻译的,有人逐字翻译,有人只把大意翻译出来,所以这部译本掺杂了不同的风格。虽然这样,当时说希腊语的犹太人和1世纪的基督徒,还是把《七十子译本》看作是上帝的话语。

7.耶稣很可能用哪种语言教导门徒?

7 耶稣在地上时,很可能是说希伯来语,也用这种语言教导人。(约翰福音19:20;20:16;使徒行传26:14)第一世纪的希伯来语明显受到阿拉米语的影响,所以耶稣说话时,可能也会用一些阿拉米语。不过,耶稣也懂得古希伯来语,因为在犹太会堂里,每周都会朗读摩西和其他先知的经卷。(路加福音4:17-19;24:44,45;使徒行传15:21)此外,在当时的以色列,人们也说希腊语和拉丁语,但圣经并没有提到耶稣是否说这些语言。

8,9.(甲)为什么一些圣经经卷要用希腊语写成?(乙)这表明耶和华是怎样的上帝?

8 最早跟随耶稣的人都说希伯来语,但耶稣去世后,门徒也说其他语言。(请读使徒行传6:1随着基督教传播出去,各地基督徒之间大多用希腊语沟通,而不是希伯来语。事实上,记载了耶稣所言所行的马太福音、马可福音、路加福音和约翰福音都是以希腊语写成的,而且流传得很广。 *此外,使徒保罗的信和其他圣经经卷也都是以希腊语写成的,并传到各地去。

9 值得留意的是,《希腊语经卷》的执笔者在引用《希伯来语经卷》时,通常直接引用《七十子译本》。这些引录出来的经文是经过翻译的,跟原本希伯来语经文的用字稍微不同,现在也在圣经里。尽管这些部分是由不完美的人翻译的,还是成了上帝话语的一部分,这表明上帝并没有偏爱某种语言或文化。(请读使徒行传10:34

10.我们从耶和华跟人沟通的方式学到什么?

10 简单回顾耶和华怎样与人沟通,让我们看出他会针对不同的环境和需要,调整沟通的方式。耶和华不会要我们一定得学会某种语言,才能认识他和他的旨意。(请读撒迦利亚书8:23;启示录7:9,10虽然圣经全都是耶和华用圣灵启示的,但耶和华也容许圣经的内容以不同的风格呈现。

上帝保护了他的话语

11.就算人有不同的语言,上帝还是可以怎样将他的思想传达给人?

11 上帝跟人的沟通并不会因语言不同或译本差异而受到阻碍。举个例,我们可能发现,虽然耶稣用希伯来语说话,但圣经里只记下几个他用过的希伯来语词。(马太福音27:46;马可福音5:41;7:34;14:36)耶和华确保耶稣的话都准确译成了希腊语和其他语言。后来,犹太人和基督徒将圣经抄本一份份传抄下去,神圣的著作就保存了下来,然后这些抄本又译成了更多种语言。公元四世纪末的约翰·克里索斯托说,耶稣的话已经翻译成叙利亚语、埃及语、印度语、波斯语、衣索比亚(埃塞俄比亚)语和其他语言。

12.圣经曾遭受什么攻击?

12 过去,圣经遭受许多攻击,翻译和分发圣经的人也惨遭迫害,但圣经还是被译成许多语言。例如在公元303年,罗马皇帝戴克里先就曾下令销毁所有圣经。16世纪,威廉·廷德尔开始将圣经从希伯来语和希腊语翻译成英语。他曾经对一个反对他的教士说:“只要上帝保全我的性命,不用多少年,我就会使耕田小童比你更熟识圣经。”为了继续翻译和印制圣经,廷德尔不得不从英国逃到欧洲大陆。即使教士掀起迫害的浪潮,公开烧毁所有能找到的圣经,廷德尔的圣经译本还是大量分发到人们的手中。虽然廷德尔最终遭人出卖,被判处绞刑,连尸体也被人焚烧,他的圣经译本却留存下来。后来,《英王钦定本》这部广泛流传的圣经译本,就是参考廷德尔的译本。(请读提摩太后书2:9

13.圣经学者研究古抄本后发现了什么?

13 虽然一些留存下来的圣经古抄本间有微小的差异和错误,但圣经学者认真研究和比对了数千份圣经抄本、抄本的片段和古代的译本后,他们发现这些差异并不会影响经文整体的意思。这样的研究证实圣经绝大多数的经文都准确无误,也让怀着诚恳态度研究圣经的人确信,今天圣经的内容就是当初耶和华所启示的内容。(以赛亚书40:8 *

14.今天,圣经有多少种语言版本?圣经的分发量有多惊人?

14 尽管圣经受到猛烈的攻击,耶和华还是保护了他的话语,让圣经成为人类历史上被翻译成最多语言的书。即使许多人对上帝缺乏信心,圣经一直都是销售量最高的书,圣经全书和部分经卷也被翻译成超过2800种语言。不论是分发的数量还是范围,都没有一本书能和圣经相比。虽然某些圣经译本相较之下不是那么清楚,也不是那么正确,但几乎所有圣经译本都能让人知道,该怎样做才能得救和永远活下去。

需要一部新的圣经译本

15.(甲)从过去到现在,“忠信睿智的奴隶”怎样做,让更多人读到圣经书刊?(乙)为什么圣经书刊要先用英语写成?

15 上个世纪初,一小群认真研究圣经的人受上帝委任,成为圣经提到的“忠信睿智的奴隶”,他们的主要工作是提供灵粮。早期,灵粮主要以英语出版。(马太福音24:45)今天,英语就像公元1世纪的古希腊语一样,是通用的国际语言,商业界和教育界也普遍使用英语,所以用英语写作有利于将圣经书刊翻译成其他语言。忠信睿智的奴隶尽力用更多语言出版圣经书刊。结果直到今天,圣经书刊以700多种语言发行。

16,17.(甲)上帝的子民需要什么?(乙)为了满足这个需要,上帝的组织怎么做?(丙)诺尔弟兄希望《新世界译本》能达到什么目的?

16 耶和华见证人出版的书刊都是以圣经为根据的。20世纪中期,人们最普遍使用的英语圣经就是1611年出版的《英王钦定本》。不过,这部译本的许多用字都过时了。另外,即使上帝的名字在古代的圣经抄本中出现了好几千次,但在《英王钦定本》里却只出现几次而已。《英王钦定本》在翻译上有些错误,也添加了一些经文,这些经文在一些可靠的古抄本里完全找不到。其他的英语圣经译本也有类似的问题。

17 由此可见,我们需要新的圣经译本。这部译本的文字要简单易懂,同时也要正确传达出原文的意思。为了满足这个需要,耶和华见证人成立了新世界圣经翻译委员会。1950到1960这十年间,《新世界译本》分成六册发行。在1950年8月2日的大会中,诺尔弟兄宣布发行这部译本的第一册,他说:“我们越来越需要一部用现代语言翻译的圣经译本,这部译本要能与上帝启示的真理一致,并能忠实地呈现原文的含意。有了这样的基础,我们就能更清楚地了解真理。耶稣时代的一般民众,甚至是教育程度不高的人都能明白使徒的写作。同样,我们也需要一部让现代读者都容易明白的圣经译本。”诺尔弟兄希望这部圣经译本能帮助千百万人认识耶和华。

18.中央长老团做了什么决定,使翻译圣经的工作加速进行?

18 1963年,诺尔弟兄的心愿实现了。《希腊语经卷新世界译本》以其他六种语言出版,包括荷兰语、法语、德语、义大利语、葡萄牙语和西班牙语。1989年,耶和华见证人的中央长老团在总部设立了一个部门,协助翻译圣经的工作。到了2005年,中央长老团决定,如果《守望台》杂志已经以某种语言出版,就应该优先翻译那种语言的《新世界译本》。结果,《新世界译本》全书或部分经卷现在已经有130多种语言了。

19.(甲)2013年,有什么历史性的大事发生?(乙)下篇课文会谈到什么?

19 从一开始发行《新世界译本》到现在,英语已有了很多改变,因此需要修订英语的《新世界译本》。2013年10月5日,美国宾夕法尼亚州守望台圣经书社举行了第129届年会,节目也以网络连线传送到其他场地。在5日和6日两天,共有31个国家和地区的人观看了节目,合计141万3676人。当中央长老团的一位成员宣布发行英语《新世界译本》修订版时,所有人都非常兴奋。许多人拿到新圣经时,甚至感动得哭了。观众听到讲者读出修订版的经文后,都认为新圣经的翻译比以前更好、更清楚。下篇课文会进一步介绍修订版圣经,也会谈谈圣经被译成其他语言的情形。

^ 6段 《七十子译本》原文词语的意思是“七十”。据报道,这部译本从公元前3世纪开始翻译,可能到公元前150年才全部翻译完毕,翻译地点在埃及。直到今天,这部译本还是很重要,因为当学者不太清楚某些希伯来语词和经文时,就会参考这部译本。

^ 8段 有些人认为,马太福音一开始是用希伯来语写成的,后来可能是马太自己再翻译成希腊语。

^ 13段 见英语《新世界译本》修订版附录A3,以及《一本造益万民的书》7-9页《这本书怎样留存至今?》。