你知不知道?
你知不知道?
为什么耶稣在祷告里称耶和华为“爸爸,父亲”?
译做“爸爸 ”的阿拉米词语意思是“父亲”或“父亲啊”。这个词语在圣经里出现了三次,而每一次都是出现在祷文里,所指的对象也都是天父耶和华。那么,“爸爸”这个词到底有什么含义呢?
《国际标准圣经百科全书》(英语)写道:“在耶稣的日子,孩子会在日常说话的时候叫父亲做‘爸爸 ’。这个叫法主要显出父子之间的亲密关系,同时也表达了孩子对父亲的尊重。”这是一种亲切的称呼,也是孩子牙牙学语时最先学会的词汇之一。有一次,耶稣也称呼天父做爸爸,并向天父作了一个特别热切的祷告。那是他死前几个小时,他在客西马尼园里祷告时对耶和华说:“爸爸,父亲啊”。(马可福音14:36)
《国际标准圣经百科全书》也指出,在希腊罗马时期的犹太著作中,用“爸爸 ”这个词来称呼上帝是非常罕见的。这无疑是由于人们认为,用这么亲切的称呼跟上帝说话看来是不敬的。可是,耶稣在祷告里用了这个称呼,这无形中证实了他跟上帝的关系非常亲密。“爸爸 ”这个词还在保罗的书信中出现了两次。这足以表明1世纪的基督徒也在祷告中使用这个称呼。(罗马书8:15;加拉太书4:6)
为什么圣经的第二部分是用希腊语写的呢?
使徒保罗说,上帝把他的圣言托付了犹太人。(罗马书3:1,2)因此,圣经的第一部分主要是用犹太人的语言,即希伯来语写的。可是,圣经的第二部分却是用希腊语写的。 *为什么呢?
在公元前4世纪,亚历山大大帝手下的士兵讲古希腊语的不同方言,当时这些方言已经开始融合起来,成为后来的希腊共同语。亚历山大东征西讨,也有助于希腊共同语发展为当时的国际语言。这时候,犹太人已经分散各地。虽然犹太人从巴比伦获得释放已过了几百年,可是不少犹太人却没有返回故乡。结果,许多犹太人都不会说纯正的希伯来语,反而会说希腊语。(使徒行传6:1)为了帮助这些人,一些学者把《希伯来语经卷》翻译成希腊共同语,于是产生了《七十子译本》。
一部法语《圣经辞典》写道,没有其他语言像“希腊语那样丰富、灵活变通、普及和国际化”。希腊语拥有丰富而精确的词汇,文法结构精密,动词能够恰当地表达微妙的意思。这是一种“沟通和传播信息的语言,也正是基督教所需要的语言”。因此,用希腊语写下基督教的经卷不是很适当吗?
[脚注]
^ 《希伯来语经卷》有一小部分是用阿拉米语写的。马太福音最初显然是用希伯来语写成,之后,马太很可能亲自把经卷翻译成希腊语。
[第13页的图片]
希腊语《七十子译本》抄本的残片
[鸣谢]
Courtesy of Israel Antiquities Authority