跳到内容

跳到目录

两名翻译员让上帝的名字在《新约》中重见天日

两名翻译员让上帝的名字在《新约》中重见天日

 很多人都听过耶稣教导门徒的主祷文,这个主祷文记载在圣经的《新约》部分。它的开头是:“我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。”(马太福音6:9)不过上帝的名字“耶和华”,有时也译作“雅威”,却在英语圣经的《新约》当中甚少出现。然而,这些圣经却将一些假神的名字翻译出来,例如宙斯、赫耳墨斯和阿耳忒弥斯。既然如此,圣经的作者上帝的名字不是更应该出现在圣经里吗?(使徒行传14:12;19:35;提摩太后书3:16

《新约》记载了一些假神的名字;既然如此,圣经的作者上帝的名字不是更应该出现在圣经里吗?

 英语圣经翻译员,兰斯洛特·沙德韦尔和弗雷德里克·帕克认为上帝的名字应该在《新约》圣经中被恢复过来。为什么说“恢复”呢?因为他们发现上帝的名字原本出现在《新约》的原文中,但后来却被删去了。他们是怎么发现这一点的呢?

 沙德韦尔和帕克知道在现有的《旧约》抄本(主要以希伯来语写成),上帝的名字出现过数千次,所以他们不能明白为什么他们看到的《新约》抄本中,上帝的全名 a却被删去了。另外,沙德韦尔发现一些在《旧约》里常见的表达方法,例如“耶和华的天使”出现在新约当中时,希腊语《新约》的抄写员却将上帝的名字替换成“基里奥斯”(Kyʹri·os),意思是“主”。(列王纪下1:3,15;使徒行传12:23

上帝名字的希伯来字母

 其实,在沙德韦尔和帕克出版他们的圣经译本之前,已经有其他的翻译员将上帝的名字在《新约》英语译本当中恢复过来,但只有在少数的地方这么做。 b帕克在1863年出版了《新约直译本》。看来在那之前,没有英语翻译员在《新约》当中将上帝的名字在这么多地方恢复过来。兰斯洛特·沙德韦尔和弗雷德里克·帕克究竟是谁呢?

兰斯洛特·沙德韦尔

 兰斯洛特·沙德韦尔(1808~1861年)是一名律师。他的父亲是沙德韦尔爵士,是英国一名位高权重的法官。兰斯洛特·沙德韦尔是英国圣公会的一员。他相信三位一体的道理,不过他也非常尊重上帝的名字,称之为“尊贵荣耀的耶和华”。在他翻译的《马太福音和马可福音》正文当中,他使用了“耶和华”这个名字28次,在旁注里还使用了465次。

 沙德韦尔很有可能是在希伯来语的《旧约》里看到上帝的名字。他说,那些将《旧约》翻译成希腊语的人,使用“主”来取代上帝的名字,这样的翻译没有忠于原文。

《马太福音》沙德韦尔译(1859年),含注释,博德利图书馆提供,出版物引用许可权CC BY-NC-SA 2.0 UK。改动之处:加亮文本

沙德韦尔译本的马太福音1:20

 在他翻译的圣经当中,沙德韦尔第一次使用“耶和华”,是在马太福音1:20,他在这节经文的旁注里写道:“这节经文的‘主’指的是耶和华。其实,《新约》出现‘主’的地方,很多都是指耶和华;这是上帝的名字,我们必须在英语圣经中恢复使用这个名字。”他还说:“为了让上帝得到该有的尊崇,这样做是必须的。上帝已经说他的名字是耶和华。我们在提到上帝的时候,使用他的名字是再适合不过的了。”他写道:“在《英王钦定本》里,本来应该出现上帝名字的地方却出现了‘主’。”沙德韦尔说,他在自己的庄园里也被称作“主”,因此用这个头衔来取代上帝的名字,并没有给上帝应得的尊荣。

“上帝已经说他的名字是耶和华。我们在提到上帝的时候,使用他的名字是再适合不过的了。”——兰斯洛特·沙德韦尔

 沙德韦尔在1859年出版了《马太福音》的译本,并在1861年将他翻译的《马太福音》和《马可福音》合并出版。不过,他的翻译工作就到此为止了。他在1861年1月11日与世长辞,当时他52岁。然而,他的努力并没有白费。

弗雷德里克·帕克

 沙德韦尔翻译的《马太福音》引起了一名叫弗雷德里克·帕克(1804~1888年)的伦敦富商的注意。帕克在20几岁的时候立下了目标,要将《新约》翻译成英语。跟沙德韦尔不同的是,帕克不接受三位一体的教义。他写道:“愿上帝爱子的全会众……衷心接受这个事实,只崇拜全能独一的耶和华。”帕克也认为在《新约》抄本中使用“主”来指上帝和耶稣,会让人分不清两者的区别。因此,当他看到沙德韦尔在某些经文中将“主”翻译作“耶和华”,就受到启发。

 帕克怎么知道上帝跟耶稣是不同的呢?他研究过希腊语,并写了几本关于希腊语语法的书和册子。另外,他也加入了盎格鲁圣经学会。这个学会的主旨是通过研究圣经手抄本来翻译更优质的英语圣经。从1842年开始,帕克陆续出版他翻译的各个《新约》经卷。 c

帕克(海因费特)《新约》译本

帕克致力于恢复上帝的名字

 有好几年的时间,帕克在他的书里论述这些问题:“主”什么时候指的是耶稣,什么时候指的是上帝?“主”在语法上是一个头衔,但为什么却经常被用作名字呢?

 帕克读到沙德韦尔1859年出版的《马太福音》以及关于“主”这个词的注释之后,他确信在某些情况下,“主”应该被翻译成“耶和华”,于是他修订了他翻译的整本《新约》,根据经文的上下文和希腊语的语法,在适当的位置恢复耶和华的名字。帕克在1863年出版了《新约直译本》全书,上帝的名字在正文里出现了187次。这很可能是第一部从头到尾使用上帝名字的《希腊语经卷》英语译本。 d

帕克1864年《新约》译本的扉页

 1864年,帕克为了让人看出他的译本和《英王钦定本》的不同之处,他将这两部《新约》译本合在一起出版,让人对照。 e

 为了说明恢复上帝的名字有多么重要,帕克列出了《英王钦定本》里的一些经文,例如罗马书10:13:“凡求告主名的,就必得救。”帕克写到:“要是只读《英王钦定本》的话,根本看不出这里的‘主’指的是耶和华,而不是儿子主耶稣基督。”

上图:《英王钦定本》的罗马书10:13;下图:帕克1864年译本的罗马书10:13

 帕克为了出版和宣传他的册子、文章以及其他著作,花了数千英镑,这在当时是一笔巨款。他甚至曾在1年内花掉800英镑,在今天相当于10万多英镑(13万2000美元)。帕克还把他出版的刊物免费送给认识的人,以及在教会里担任要职的教士,给他们参考。

 帕克的著作以及他发行量不多的《新约》译本,却没有得到一些学者的重视。这些学者忽视了帕克、沙德韦尔和其他翻译员为了在英语《新约》里恢复上帝名字所付出的努力。

 想了解更多吗?推荐你看这部10分钟的影片:沃威克博物馆之旅:“圣经与上帝的名字”》。

a 启示录19:1,3,4,6里的“哈利路亚”(Hallelujah)意思是“要赞美耶和华!”。在英语译本中,耶和华的名字(Jehovah)以缩写(Jah)的形式出现。

b 沙德韦尔只翻译了《新约》的一部分,其他的英语圣经翻译员还有:菲利普·多德里奇、爱德华·哈伍德、威廉·纽科姆、埃德加·泰勒、吉尔伯特·韦克菲尔德。

c 为了将商业活动和圣经研究工作区分开来,帕克以赫尔曼·海因费特作为笔名来写宗教著作和圣经译本。他的笔名在《圣经新世界译本》的附录里出现过。

d 1864年,帕克发行了《新约英语译本》,里头用了上帝的名字186次。

e 帕克发行他的译本前,就已有不少《新约》的希伯来语译本将上帝的名字包括在内。另外,在1795年,约翰·斯托尔茨出版了一部德语《马太福音》到《犹大书》的译本。在这部译本里,上帝的名字出现了超过90次。