2022年1月26日
全球新闻
口述影像帮助视障人士充分享受大会节目
今年是耶和华见证人连续第3年制作口述影像版的大会节目。口述影像是一种加入了口语描述的影片,让盲人和有视力障碍的人能够更理解画面传递的信息。目前全球有大约4300万盲人和2亿9500万有视力障碍的人,耶和华见证人一直努力为这些人提供滋养信心的食物,其中包括制作口述影像的节目。
乔·史奈德是美国口述影像协会理事长,也是口述影像制作领域的知名专家。他留意到耶和华见证人的工作后这样说:“耶和华见证人付出很多努力,顾及盲人和有视力障碍的人的需要,为他们提供高品质的口述影像,这是很少见的。你们做得真好,令人赞赏。谢谢你们。”
由于疫情,中央长老团决定将2020耶和华见证人大会的节目改为线上播放,同时也决定制作口述影像版的节目。在2020年,美国纽约沃威克世界总部的翻译服务部负责制作了口述影像版的大会节目。2021年,这项工作交给了纽约帕特森守望台教育中心的文本处理部来完成。为了制作高质量的口述影像,这个工作小组接受了线上培训。
史奈德博士说:“通过培训,工作人员能学会用更好的方式传达信息,这包括使用简洁明了、生动有力、激发想象力的词语。”
耶和华见证人的工作小组在制作口述影像时,会先只听影片的声音,不看画面,这样他们就能体验盲人的感受。听的时候,每一个小组成员会记下自己对影片的第一印象。然后,他们会观看影片,留意对白之间的停顿,因为描述画面的句子会加在这些停顿的地方。
要在对白之间加入描述是一个很大的挑战。参与这项工作的迈克尔·米伦弟兄说:“由于时间有限,我们需要判断哪些信息对理解影片最有帮助。我们尽量把时间、地点、人物和动作描述出来。”
工作小组要避免给影片加上自己的解释。史奈德博士在他的书《把画面说出来》(英语)里写道:“为影片加入描述时采用的词语要尽量保持客观,让盲人自己理解画面的含义,例如:不要说‘他很生气’或‘她很难过’,而是说‘他紧握拳头’或‘她在哭’。”
工作小组定稿后,会请一个录音员把描述的内容录下来。录音员录制时会避免加入自己的情感。迈克尔·米伦说:“录音员要避免跟影片中的人物抢戏。如果录音员感情太充沛,听众可能会误以为他是影片中的一个角色。”
录制好的口述影像经过剪辑后会发送给世界各地的分部。各个分部会把收到的内容翻译成当地的语言。迈克尔说,从过去两年的经验来看,平均每1分钟的口述影像需要花大约3个小时来完成。
截至目前,耶和华见证人已经将圣经出版物翻译成1000多种语言。虽然口述影像并没有包括在这个数字之内,但有些人认为它也是一种语言。迈克尔说:“口述影像其实是为盲人做的翻译,把画面传达的信息转化成声音。”
耶和华没有忘记盲人和有视力障碍的人,也为他们提供丰富的滋养信心的食物,我们真的充满感激!(以赛亚书65:13)