墨西哥和中美洲的翻译工作
耶和华见证人在墨西哥和中美洲6个国家里有大约290个翻译员,他们把圣经书刊翻译成60多种语言。为什么要用这么多人力来翻译圣经书刊呢?因为圣经书刊要是用读者容易明白的语言写成,就更能打动读者的心。(哥林多前书14:9)
在墨西哥城耶和华见证人的分部办事处,有很多翻译人员把圣经书刊译成不同的语言。为了提高译文的素质,这些翻译员就搬到他们所要翻译的语言的地区工作。这样做有什么好处呢?由于翻译员经常跟说这些语言的人接触,翻译出来的资料就会让读者更容易明白。
翻译员对于这样的改变有什么感觉呢?费德里科是其中一位翻译员,他把圣经书刊翻译成格雷罗的纳瓦特尔语。他说:“我住在墨西哥城差不多有十年时间,我在那里只碰过一家人说这种语言。但现在,在我做翻译工作的地点附近的几个市镇,差不多每一个人都说这种语言!”
卡琳住在墨西哥的奇瓦瓦州,把圣经书刊翻译做低地撒克逊语,她说:“在我生活的地区,周围都是门诺派的人,这让我更熟悉他们的语言。我们在一个小镇里生活和工作。每次我往窗外看到一些人,我都会想,这些人将会从我们所翻译的圣经书刊得益。”
内菲现在住在墨西哥梅里达的翻译事务处,她说:“我们用马雅语教人学习圣经时,都会留意有哪些用词是马雅人觉得不容易明白的,翻译时就会试试改用更自然的表达方法。”
这些翻译出来的资料对人有什么益处呢?来看看一个例子:埃琳娜的母语是特拉帕内克语,她经常参加耶和华见证人的聚会差不多40年了,但这些聚会都是用西班牙语举行的,其实她根本听不懂。埃琳娜说:“我只是觉得我应该去聚会。”不过,她用特拉帕内克语的刊物学习圣经后,对上帝的爱就越来越深了,结果她决定献身给耶和华,并在2013年受浸。她说:“我感谢耶和华让我了解圣经。”