跳到内容

许多种语言的赞美歌

许多种语言的赞美歌

要把一首歌翻译成另一种语言的确很不容易,要把一本有135首歌的诗歌集翻译成另一种语言就更加困难了。

不过,耶和华见证人却做到了。在短短三年之内,他们把自己所出版的整本《歌颂耶和华》诗歌集翻译成116种语言。这本诗歌集还有一个版本是只有55首歌的,这个版本也被译成另外55种语言。耶和华见证人正在把诗歌集翻译成更多其他的语言。

翻译和填词

目前耶和华见证人已把圣经书刊翻译成大约600种语言,当中约有400种语言的书刊可以在网上看到。可是,翻译诗歌集却特别困难。为什么呢?因为《歌颂耶和华》的歌词虽然被翻译成许多种语言,但旋律却要维持不变。

翻译一首歌跟翻译一本杂志是很不一样的。举个例,当翻译员把《守望台》杂志翻译成另一种语言时,他们会尽力把原文的所有意思准确地表达出来。可是,要翻译一首诗歌却困难得多了。

怎样翻译诗歌呢?

翻译诗歌时,翻译员所用的方法跟翻译其他书刊的方法不同,因为歌词不但要有意思,还要优美、容易记得。

赞美歌的歌词必须很简单、意思清楚,每个词组都应该是唱歌的人一看就懂的。无论是用哪一种语言唱出,歌词和旋律都必须配合得很自然、顺畅,仿佛是唱歌的人自己在说话一样。

翻译小组怎样做到这点呢?翻译员不是只把《歌颂耶和华》英语版的歌词直译出来,而是按照组织的指示重新填词,但却会保持原本歌曲所要传达的感情和思想。每首诗歌都是根据圣经的经文而写的,翻译员不但尽力使歌词反映出经文的思想,也设法用一般人常用的字词来表达,好让唱歌的人一看就懂、容易记得。

翻译员是怎么做的呢?第一步,翻译员会把英语的歌词先直译出来。接着,一位对填词很有经验的耶和华见证人会负责修饰歌词,使歌词变得更美、更能打动人心。最后,翻译小组和校对员会仔细审阅填词人的建议,而且会特别留意歌词有没有正确地反映出经文的思想。

新诗歌集出版后,世界各地的耶和华见证人都十分兴奋,也热切期待将来会出版更多其他语言的诗歌集。