封面專題
跨越語言隔閡:一窺翻譯團隊的幕後工作
有人說,沒有什麼比翻譯更複雜。——《劍橋語言百科全書》(英語)
耶和華見證人在出版刊物前,會先仔細規劃題材和搜集資料。他們位於紐約總部的寫作部在編寫原稿時,會查證所有資料是否正確,而且與事實一致。另外,寫作部也會校對文章,使內文符合現代語法規範。 a
然後,世界各地上百個翻譯小組會收到寫作部寄來的原稿。大部分翻譯員翻譯的語言是他們的母語,他們通常住在自己翻譯的語言的地區。為了做好翻譯工作,他們必須徹底理解原稿,才能將原文的意思準確地表達出來。
翻譯的工作是怎樣進行的?
杰蘭特是一位英國的翻譯員,他說:「我們是以小組的方式工作,所以團隊合作的精神非常重要。遇到複雜的翻譯問題時,我們會一起尋找解決的方法。有時我們要考慮的不單是個別的詞語,
而是一個或多個詞組。我們會仔細推敲原稿的含意,也常常提醒自己要多為讀者著想。」身為翻譯員,你有什麼目標?
「我們想讓讀者覺得,文章本來就是用他們的母語寫成的。為了做到這點,我們會努力用自然的方式表達,這樣能吸引讀者很想看下去,就像嘗到美味可口的食物一樣。」
住在你翻譯的語言被廣泛使用的地區,有什麼好處?
「跟當地人來往,對翻譯工作很有幫助。我們住在那裡,就能聽到他們的日常對話。另外,我們會問問當地人,某些用詞是否生動貼切、自然好懂。這樣,我們就能更準確地傳達原文的意思。」
你們怎麼安排工作?
「首先,每個小組收到不同的工作。然後,小組的成員各自閱讀原稿,掌握文章的方向,分析文章架構並想想讀者是誰。在這個階段,我們會問問自己:這篇文章的寫作目的是什麼?文章的主旨又是什麼?我們希望讀者學到什麼?思考這些問題能幫助翻譯員想到很多恰當的表達方式。
「接著,小組成員會交流想法,確定彼此都清楚理解原稿,也會想想怎樣翻譯才能與原稿的風格一致。我們的目標是,作者希望原文讀者能體驗到的,我們的讀者也能體驗到。」
小組的工作方式是怎樣的?
「我們希望翻譯出來的文章,讀者一看就明白。為了達到這個目標,我們會朗讀翻譯好的段落很多次。
「翻譯員進行翻譯的時候,其他人可以在電腦上看見翻譯出來的內容。我們會確保原文的思想都呈現出來,
沒有增添或刪減。我們也會留意譯文是否自然、合乎語法、用字正確。然後,一個人會朗讀翻譯好的段落,如果不能流暢地讀出來,我們會停下來討論原因。整篇文章翻譯好後,我們會再朗讀一遍,把其他可能有問題的地方做個記號。」聽起來真是個大工程!
「是啊!一整天工作下來,我們都累了。所以我們通常會在休息過後,隔天再看一次譯文。幾週後,寫作部會寄來定稿,我們會看看定稿有哪些更動來修正譯文。之後,我們會再朗讀一遍,確保文章通順易懂。」
你們用了什麼電腦工具?
「電腦不能取代翻譯員,但耶和華見證人研發出一些工具,使工作更有效率。其中一個是專用的電子辭典,這個辭典收集了我們常用的詞彙和短句。另外,還有一個工具能搜尋我們翻譯過的資料,讓我們參考以往解決類似問題的方法。」
你對這份工作有什麼感覺?
「翻譯作品是一份送給讀者的禮物,我們想把它包裝得很精緻。只要想到翻譯的文章或網站資訊能打動讀者,甚至影響他們的一生,我們就非常開心。」
a 原稿是以英文編寫的。
b jw.org網站有我們的文章、影片、錄音等出版物。請選擇你想使用的語言瀏覽這個網站。