跳到內容

跳到目錄

我們該用上帝的名字嗎?

我們該用上帝的名字嗎?

我們該用上帝的名字嗎?

1901年,《美國標準譯本》(17世紀《英王欽定本》修訂版)出版了。1902年,《長老會及歸正會評論》就這部譯本發表了一篇評論文章,探討應否在英語聖經裡貫徹使用上帝的名字耶和華。文章評論如下:

「我們不明白,為什麼人們現在仍對這個問題意見紛紜。上帝親自揀選自己的專有 名字,好讓子民認識他。我們認為把這個專有名字改為頭銜式的稱謂,壞處很多。誠然,這個名字的正確讀音和拼寫形式還有不少爭議,也沒有人能肯定『耶和華』這個譯名精確無誤。可是,對於英語讀者來說,『耶和華』就是上帝名字的公認譯法。用雅威或聖經學者目前採納的某些譯名取而代之,不但徒具形式,而且不切實際。我們相信,如果英語讀者在一般人常用的舊約聖經譯本中,初次讀到主『耶和華』這個顯赫的名字,從而了解『耶和華』這個名字的含義,以及他為子民所做的一切事,就會受益良多。」

事實上,許多英語版的聖經譯本都已採用「耶和華」或上帝名字的其他譯法。同樣地,我們也可以在許多非英語聖經譯本中找到上帝的專有名字(見本頁的例子)。關於耶和華這個名字,上帝曾對摩西說:「這是我的名,萬世不變;也是我受人銘記的稱號,代代流傳。」毫無疑問,我們今天應該使用上帝的名字。(出埃及記3:13-15

[第31頁的圖片]

詩篇83:18的不同譯本

聰加語

紹納語

越南語

西班牙語

印地語

他加祿語

英語