跳到內容

跳到目錄

英王欽定本——深受民眾歡迎

英王欽定本——深受民眾歡迎

英王欽定本——深受民眾歡迎

今年是《英王欽定本》(又稱《欽定本》)出版400周年,英國舉行了很多慶祝活動。電台和電視台都推出特備節目,不同地方都舉辦相關的會議、講座和研討會。

查理斯王子也帶頭參與慶祝活動,紀念《英王欽定本》在1611年5月面世。這部譯本堪稱英國的瑰寶,英語名稱取自英王詹姆斯一世。《欽定本》深入民心,在英語世界中佔有獨特的地位,為什麼會這樣呢?

不同譯本相繼面世

16世紀中葉,歐洲有越來越多的人渴望明白聖經的道理,這種趨勢在各地不斷發展。約莫兩個世紀前的1382年,約翰·威克里夫將聖經從拉丁語翻譯做英語,為英語讀者帶來了衝擊,他們就更想了解聖經。此後兩個世紀,威克里夫的追隨者在全國各地分發聖經經文的抄本,他們被稱為羅拉德派。

聖經學者威廉·廷德爾出版《新約》,是另一個里程碑。這部譯本由希臘語原文譯成英語,1525年完成。到了1535年,邁爾斯·科弗達爾出版了全本聖經的英譯本。在此之前一年,亨利八世斷絕了跟羅馬教廷的關係,帶來了翻天覆地的改變。他一心鞏固自己作為英國國教元首的地位,於是授權將聖經翻譯成英語。1539年《大聖經》面世,這部大譯本是用老式粗黑體字印成的。

後來,有些清教徒逃亡到瑞士日內瓦,在那裡安頓下來。其他流亡的基督新教徒,也紛紛從歐洲各國來到日內瓦定居。在1560年,《日內瓦聖經》發行,是第一本用易讀的字體印成的英譯本,經文除了分開章數之外,也分開節數。這部譯本從歐洲大陸運到英格蘭後,隨即大受歡迎。到了1576年,《日內瓦聖經》也開始在英格蘭境內印製,附有地圖和頁邊注釋,幫助讀者明白經文的意思。但由於某些注釋抨擊教宗的權威,惹起了一些讀者的強烈反感。

困難不小

《大聖經》不是那麼受大眾歡迎,而《日內瓦聖經》則載有一些引起爭議的注釋,因此,修訂聖經譯本的計劃就出台了。英國國教的主教受托執行這個任務,以《大聖經》為底本進行修訂。1568年,《主教聖經》問世。這部譯本體積挺大,裡面加插了很多雕版圖。可是,不接受宗教頭銜的加爾文宗信徒反對使用「主教」一詞,所以《主教聖經》在英格蘭難以普及。

詹姆斯一世在1603年登上英格蘭的王位後 *,批准製作一部新的聖經譯本。英王明確指示,譯者應該刪除任何令人反感的評注,務求令譯本能吸引所有讀者。

英王詹姆斯積極支持新譯本的編製工作。47個聖經學者分為6組,在英國多個地點負責不同部分的經文。他們主要是修改《主教聖經》的內容,在過程中除了借助於廷德爾和科弗達爾的譯本,也參考《日內瓦聖經》和1582年出版的羅馬天主教蘭斯《新約》。

詹姆斯自己也是受尊重的聖經學者。新的譯本注明是「獻給至尊無上的詹姆斯王」的,藉此頌揚詹姆斯開展譯本的編製工作。人民一般認為,作為英國國教元首的詹姆斯王以他的權威推動翻譯工作,目的在於團結國家。

書中瑰寶

《英王欽定本》「指定在教堂裡使用」。教士們獲得國王御賜的譯本,當然覺得高興。問題是,這部譯本會不會為大眾所接受呢?

關於這個問題,譯者在譯本原序的字裡行間,表達了一定的憂慮。《欽定本》推出後,結果頗受民眾歡迎。話雖如此,在大約三十年後,這部譯本才取代了《日內瓦聖經》在人民心目中的地位。

《聖經與盎格魯-撒克遜人》一書說:「《欽定本》廣受歡迎,已成為當時人民心目中的『特定譯本』,因為這部譯本實在卓爾不群。」《劍橋聖經歷史》說:「此譯本是天賜聖言,猶如上主親筆。在英語世界聖徒眼中,《欽定本》神聖不可侵犯,字字句句毋庸置疑。」

帶往四方

早期的英格蘭移民帶著《日內瓦聖經》遷到北美洲。可是,後來《欽定本》在美洲卻更為普及。隨著大英帝國不斷向四方擴張版圖,基督新教的傳教士把《欽定本》帶到世界各地去。在不同地方,很多譯者都不熟悉聖經所用的希伯來語和希臘語,因此他們都根據《欽定本》從英語翻譯成他們的語言。

大英圖書館的資料顯示,到了今天,「《欽定本》聖經仍然是最普及的英語出版物」。據估計,《欽定本》的總印刷量超過十億本!

改變的時候到了

幾百年來,很多信眾都認為《欽定本》是惟一「真正」的聖經。1870年《欽定本》在英國開始重新進行修訂,出版後稱為《英語修訂本》。後來,《美國標準譯本》也面世了,這部譯本是根據《英語修訂本》稍作修改而成的。 *在1982年,《欽定本》的最新修訂版發行,序言指出,1611年原版「行文優美,詩意盎然,備受推崇」,修訂版力求保存這個特點。

聖經是世上最暢銷的書,當中《欽定本》最為普及。理查德·穆爾頓教授說:「關於聖經的希伯來語經卷和希臘語經卷,能做的都已經盡力做了。……能翻譯的翻譯了,能修訂的修訂了……還有一件事要做的,就是拿起聖經來讀讀。」

《欽定本》毫無疑問是書中的瑰寶,篇章優美絕倫,極具文學價值。但書中傳達的重要信息又怎樣呢?現今這段非常時期禍患重重,上帝啟示的聖經提出了永久的解決辦法。無論你喜歡用哪部聖經譯本,耶和華見證人都很樂意幫助你明白聖經。

[腳注]

^ 10段 詹姆斯1566年出生,1567年獲加冕為蘇格蘭國王,稱為詹姆斯六世。1603年,他登基成為英格蘭國王詹姆斯一世,統治兩個國家。自1604年起,詹姆斯使用「大不列顛國王」的榮銜。

^ 21段 請看「美國標準譯本」一欄。

[第23頁的附欄或圖片]

美國標準譯本

《美國標準譯本》在1901年出版,是根據《欽定本》編定的。序言說:「《欽定本》字句優美,生動活潑,讚美之言絕非過譽。」可是,《美國標準譯本》卻做了一個重大的修改。

序言指出:「美國的修訂者經過深思熟慮後,一致認為舊約的英語譯本或別的譯本,都不該再受猶太迷信觀點所左右。猶太人所迷信的傳統觀念是:上帝的名字至為神聖,不應當讀出來。值得慶幸的是,現代傳教士所譯的許多譯本,都沒有跟隨這個陋習。」

《欽定本》並非從沒提過上帝的名字耶和華。在這個譯本中,上帝的名字曾在以下四節經文裡出現:出埃及記6:3;詩篇83:18;以賽亞書12:2;以賽亞書26:4。然而,1901年出版的《美國標準譯本》,卻在大約7000個適當的地方恢復使用上帝的名字。

[圖片]

1901年

[第24頁的附欄或圖片]

因應特別需要

1907年,守望台聖經書社在美國發行了《英王欽定本》的聖經研究者版本,載有「比里亞人聖經導師手冊」這個附錄,內容詳盡。後來,耶和華見證人用自置的印刷機印製《欽定本》。直到1992年,耶和華見證人印製了185萬8368部《欽定本》。

[圖片]

1907年

[第24頁的附欄或圖片]

深具價值的現代譯本

過去半個世紀,有很多聖經譯本面世,一些更以多種語言印行。《新世界譯本》是其中之一,不少人認為這部譯本特別深具價值。《新世界譯本》全書或部分經卷,現已譯成100種語言,分發量超過1億7000萬本。這部譯本附有地圖、附錄和詞語索引,讓讀者更清楚明白聖經向今天的人發出的信息。

[圖片]

1961年

[第22頁的圖片]

1611年

[第22頁的圖片鳴謝]

Art Resource, NY