上帝名字見於《七十子譯本》
上帝名字見於《七十子譯本》
上帝的名字耶和華,是由四個希伯來語字母יהוה(YHWH)代表的。曾有一段頗長時間,人們相信這四個希伯來語字母代表的上帝名字,並沒有在《七十子譯本》裡出現。由於這個緣故,有人就辯稱,當聖經《希臘語經卷》的執筆者引用《希伯來語經卷》的《七十子譯本》時,他們按理不會在著述中使用上帝的名字。
可是,過去百多年來,證據越來越清楚顯示,上帝的名字的確出現在《七十子譯本》裡。一個學者指出:「說希臘語的猶太人非常關心保存上帝的名字,他們把《希伯來語經卷》譯成希臘語時,會準確地把組成上帝名字的四個希伯來語字母重抄在譯文中。」
留存下來的紙莎草紙殘缺抄本,包括在埃及俄克喜林庫斯發現的紙莎草紙殘片,編號3522(本頁左上端),也支持上述看法。 *有關的殘片可追溯至公元1世紀,大小為7厘米乘10.5厘米,上面寫有約伯記42:11,12的經文。圖中用筆圈著的部分,就是上帝四字神名的古希伯來語寫法。 *
那麼,上帝的名字有沒有在《希臘語經卷》的早期抄本中出現呢?學者喬治·霍華德說:「由於在早期教會所用的《七十子譯本》抄本中,仍然保留著上帝的四字神名,我們的確可以相信,新約的執筆者在引述聖經時確曾把原文裡上帝的四字神名保存下來。」抄寫員用「庫里俄斯」(主)和「特俄斯」(上帝)代替上帝的名字,看來是公元1世紀以後不久的事。
[腳注]
^ 4段 關於俄克喜林庫斯紙莎草紙的較詳細資料,請參閱《守望台》1992年2月15日刊26-28頁。
^ 4段 關於上帝名字在古代希臘語譯本裡出現的例子,請參閱《聖經新世界譯本詳注本》(英語版),附錄1C。
[第30頁的圖片鳴謝]
Courtesy of the Egypt Exploration Society