《康普魯頓合參本聖經》——劃時代的翻譯工具書
《康普魯頓合參本聖經》——劃時代的翻譯工具書
1455年左右,出版聖經的事業發生了一場大轉變。當年,谷登堡出版了第一本用活字印刷術印製的聖經。聖經終於不只是少數的抄本了。由於大量印刷,費用比較便宜,不久聖經就成為世上最暢銷的書了。
谷登堡印製的,是聖經的拉丁語譯本。可是,歐洲的學者很快就發覺需要一本可靠的原語聖經,也就是聖經的希伯來語和希臘語文本。天主教會只認可拉丁語的《通俗譯本》,但這有兩大問題:首先,在16世紀,大部分人都不懂拉丁語;其次,經過一千年輾轉傳抄,《通俗譯本》累積了相當多的抄寫錯誤。
翻譯員和學者都需要參考聖經原文,也需要一本經過修正的拉丁語譯本。樞機主教J. 德西斯內羅斯是西班牙女王伊莎貝拉一世的政治和宗教顧問。1502年,德西斯內羅斯決定出版一本書去滿足翻譯員和學者的需求。這本劃時代的翻譯工具書稱為《康普魯頓合參本聖經》。德西斯內羅斯的目標是出版一部合參本(多種語言對照的聖經),羅列希伯來語、希臘語、拉丁語和部分阿拉米語的最完善文本。當時印刷業才剛剛發展,因此新聖經也是印刷術的里程碑。
為了從事這件艱巨的工作,德西斯內羅斯購買了許多希伯來語抄本,幸好當時西班牙有許多這類抄本。他也收集了各種各樣的希臘語抄本和拉丁語抄本。這些抄本就是《合參本》的底本了。在西班牙埃納雷斯堡新成立的阿爾卡拉大學,德西斯內羅斯募集了一群學者,把實際的編纂工作交給他們。其中一位受邀請的學者,是鹿特丹人伊拉斯謨,不過這位著名的語言學家沒有應邀。
學者們用了十年編纂這本巨著,實際的印刷工作用了四年時間。當時西班牙的印刷工人沒有希伯來語、希臘語和阿拉米語的字體,所以遇到了不少技術困難。於是,德西斯內羅斯雇用了一位出色的印刷技師A.G.布羅卡里奧鑄造這幾種語言的字體。1514年,工人終於開始印刷工作。1517年7月10日,德西斯內羅斯死前四個月,共六卷的《合參本》終於大功告成,足本的印刷量大約是六百套。 *諷刺 的是,當時西班牙異端裁判所的勢力卻如日中天。
《合參本》的版面
《合參本》每一頁都提供了豐富的資料。《希伯來語經卷》佔了四卷,每一頁的中欄是拉丁語《通俗譯本》,外欄是希伯來語文本,內欄是希臘語文本,並在行間把希臘語譯成拉丁語。頁邊列出了許多希伯來語詞彙的詞根。此外,《摩西五經》每一頁的下半部都有昂克羅翻譯的《塔古姆譯本》(聖經頭五卷的阿拉米語意譯本)和拉丁語譯文。
《合參本》的第五卷是《希臘語經卷》,每一頁分為兩欄,一欄是希臘語文本,一欄是拉丁語《通俗譯本》。兩欄的經文可以互相參照,兩種語言的詞語各有對應的小字母,讓讀者知道希臘語某個詞相等於拉丁語哪個詞。《合參本》的希臘語部分是第一本用印刷術製成的《希臘語經卷》全書(俗稱《新約》)。不久之後,伊拉斯謨編纂的版本就面世了。
編纂《合參本》的學者非常細心校對原文,所以第五卷只有50個印刷錯誤。由於這緣故,現代學者認為《合參本》的第五卷比伊拉斯謨的著名希臘語文本更勝一籌。典雅的希臘語字體跟古樸的安色爾字體抄本很相稱。R. 普羅克特著的《15世紀希臘語文獻印刷》說:「西班牙頭一次鑄造希臘語字體,已經是歷來最好的希臘語字體,這真是西班牙的光榮。」
《合參本》的第六卷有許多研究聖經的工具:希伯來語和阿拉米語詞典(附拉丁語索引);希臘語、希伯來語、阿拉米語名字釋義;希伯來語語法闡釋。難怪《康普魯頓合參本聖經》被譽為「印刷術和聖經學的里程碑」。
照德西斯內羅斯所說,當時「研究聖經的風氣委靡不振」,他希望這本參考書能「一洗頹風」,但他沒打算讓平民大眾擁有聖經。他認為,「上帝的話語必須小心隱藏起來,不讓一般人了解」。他也認為,「耶穌被釘死的時候,上帝只讓他兒子頭上的牌子寫上三種古代語言。 *既然如此,聖經也應該只限於這三種語言」。所以,《康普魯頓合參本聖經》沒有任何西班牙語譯文。
拉丁語《通俗譯本》和聖經原文的差別
由於《合參本》的本質,參與編纂工作的學者難免有不同意見。西班牙著名學者A. 德內夫里哈 *負責修訂《合參本》裡的拉丁語《通俗譯本》。雖然天主教會只認可哲羅姆 的《通俗譯本》,德內夫里哈卻看出需要用希伯來語、阿拉米語和希臘語原文比較《通俗譯本》,並且希望改正當時《通俗譯本》中一些明顯的錯誤。
為了消除拉丁語《通俗譯本》和聖經原文的差異,德內夫里哈促請德西斯內羅斯「再次燃亮本教兩大火炬——希伯來語和希臘語——並且獎賞那些致力於這件工作的人」。他還提出以下的建議:「每逢各種拉丁語《新約》抄本有差異,我們都應該對照希臘語抄本。每逢各種拉丁語《舊約》抄本有差異,或者《舊約》的拉丁語抄本跟希臘語抄本不同,都應該以可靠的希伯來語文獻為準。」
德西斯內羅斯有什麼回應?他在《合參本》的序言裡清楚表達了他的意見:「我們把真福哲羅姆的拉丁語譯文放在正中,兩旁則是猶太會堂所用的文本[希伯來語文本]和東正教會所用的文本[希臘語文本],正如兩個強盜掛在耶穌兩旁。耶穌就好比羅馬公教,也就是拉丁教會。」因此,德西斯內羅斯不准德內夫里哈按照聖經原文改正拉丁語《通俗譯本》。最後,德內夫里哈寧可放棄這件工作,也不願意讓人以為這個有問題的修訂本是由他負責的。
杜撰的經文
在校勘聖經原語文本方面,阿爾卡拉大學出版的《合參本》的確比前人有長足的進步。可是,有時傳統壓倒了學術。由於拉丁語《通俗譯本》備受尊崇,在某些經節,當《通俗譯本》跟希臘語原文有出入的時候,《合參本》的編者認為必須修改《新約》的希臘語文本,確保希臘語原文符合拉丁語譯文的意思。其中一個例子,就是某些聖經譯本在約翰一書5:7出現的杜撰經文。 *這句話不見於任何早期的希臘語抄本。顯然在約翰寫下約翰一書以後幾百年,這句話才被人加插在聖經裡。拉丁語《通俗譯本》最古老的抄本也沒有這句話。因此,伊拉斯謨從他編纂的《新約》希臘語文本中刪去了這句杜撰的話。
許多世紀以來,這句杜撰的話都是傳統《通俗譯本》的一部分。要割捨這句話,《合參本》的編者覺得難以下手,於是決定在拉丁語一欄保留杜撰經文,並且把這句話翻譯成希臘語,加插到希臘語文本裡,好使兩欄看來吻合。
新聖經譯本的底本
《康普魯頓合參本聖經》是《希臘語經卷》全書和《七十子譯本》的第一個印刷本,但它的價值不止於此。正如伊拉斯謨編纂的《新約》希臘語文本 *成為《希臘語經卷》的公認文本(許多種語言譯本的底本),《合參本》的希伯來語文本也成為《希伯來語及阿拉米語經卷》的底本。廷德爾翻譯的英語譯本,所依據的《希伯來語經卷》文本,主要就是《合參本》。
由此可見,《康普魯頓合參本聖經》的編者在學術上作出了重大貢獻,推動了聖經學的發展。這本參考書出版的時候,歐洲各地對聖經的興趣正越來越濃厚,令不少學者打算把聖經譯成平民百姓所說的語言。當時的許多發展,促使希臘語和希伯來語文本得到進一步的修正,而文本也保存得更好,《合參本》正好起了承先啟後的作用。這一切都符合耶和華的旨意,就是要使他煉淨的話語「萬世長存」。(詩篇18:30;以賽亞書40:8;彼得前書1:25)
[腳注]
^ 6段 600套的材料是紙張,6套的材料是羊皮紙。1984年發行了少量的複製本。
^ 14段 德內夫里哈被視為西班牙的人文主義先驅。1492年,他出版了《卡斯提語語法》。三年後,他決定用餘生研究聖經。
^ 21段 關於伊拉斯謨編纂的希臘語文本,詳見《守望台》(英語版)1982年9月15日刊8-11頁。
[第29頁的圖片]
樞機主教J.德西斯內羅斯
[鳴謝]
Biblioteca Histórica. Universidad Complutense de Madrid
[第30頁的圖片]
A.德內夫里哈
[鳴謝]
Biblioteca Histórica. Universidad Complutense de Madrid
[第28頁的圖片鳴謝]
Biblioteca Histórica. Universidad Complutense de Madrid