跳到內容

跳到目錄

貝勒堡聖經

貝勒堡聖經

貝勒堡聖經

在17和18世紀,稱為虔敬主義的宗教運動在德國路德宗教會興起。有些投身這個運動的人為了信仰而遭人嘲弄,甚至迫害。幾個提倡虔敬主義的學者逃難到貝勒堡(美因河畔的法蘭克福北面150公里外的一個城鎮),投靠對宗教極有熱忱的貝勒堡伯爵卡齊米爾·維特根施泰因。這些學者和傳教士到來以後,一部嶄新的聖經譯本就應運而生,後世稱為《貝勒堡聖經》。究竟這部譯本的編譯過程是怎樣的呢?

約翰·豪格是其中一個到貝勒堡尋求庇護的虔敬主義者。他受到家鄉斯特拉斯堡的神學家排斥,被驅逐出境。豪格博學多才,既是資深的學者,又是出色的語言學家。據《貝勒堡聖經的歷史》(德語)記載,他在貝勒堡時,曾跟其他學者談到自己的心願,他很希望「完成一部忠於原文、準確無誤的聖經譯本,希望修正昔日路德譯本的不妥之處,希望這部譯本既能把上帝話語一字一句的意思原原本本地表達出來,又能保留其中的神髓」。他要出版一部附有詮釋和評注的聖經,是平民百姓也能看懂的。豪格得到歐洲各地的學者幫忙,埋頭苦幹二十年,終於在1726年發行了《貝勒堡聖經》的首部分,其他部分後來也相繼出版,由於附注詳盡,全書共分八冊。

《貝勒堡聖經》著實有些地方很值得注意。例如,這部譯本的出埃及記6:2,3說:「此外,上帝又對摩西說:我是上主!從前我向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的上帝,可是我的名『耶和華』,我沒有讓他們認識。」經文附有以下評注:「『耶和華』這名字……是上帝專有的聖名/或/是上帝親自宣布的名字。」除了這段經文之外,出埃及記3:15和34:6也有評注提及上帝的專有名字耶和華。

事實上,不少德語聖經譯本也使用上帝的專有名字,《貝勒堡聖經》是其中一部。在這些譯本裡,「耶和華」這個名字不是在經文出現,就是在注腳或評注有所論述。至於近代翻譯的聖經,耶和華見證人出版的《聖經新世界譯本》就是讓上帝名字得到應有的榮耀的一部現代譯本。