優良的輔助翻譯工具
優良的輔助翻譯工具
耶和華上帝是聖經的作者,他希望「向每個國族、部族、語言、民族的人」宣揚王國的好消息。(啟示錄14:6)上帝渴望全人類都能讀到他命人寫下來的話語。因此,聖經是世上最多譯本的書。數以千計的翻譯員不遺餘力地工作,務求以各種語言傳達上帝的偉大思想。
隨著時間的推移,聖經不僅是被人翻譯的著作,還是翻譯其他著作的輔助工具。不同語言的翻譯員參照聖經的譯文,為某些詞語選取合適的譯法。由於聖經的翻譯一般有頗高的水平,近來更有人用它的譯文來開發電腦翻譯的工具。
當然,電腦很難翻譯出優秀的文字。有些專家甚至認為,電腦根本做不到翻譯。為什麼呢?因為每一種語言並不只是一堆文字那麼簡單。字和字之間,詞和詞之間,都有一定的搭配方式,有些詞語是習慣用語,有些則不能照字面的意思理解。每種語言都有它的語法,但也有例外的情況。要使電腦懂得這一切語言規則,效果一直不大理想。由電腦翻譯出來的文字一般是似通非通的。
可是,最近電腦專家正在嘗試一個新方法。電腦翻譯的專家法蘭茲·約瑟夫·奧克解釋:「我們用的方法,是通過建立統計模型,為詞語尋找最近似的譯法。」比如說,你打算把一段印地語的文字翻譯成英語。首先,要找到一些現成的雙語對照文章,然後輸入電腦的數據庫裡,再由電腦分析這兩種語言的詞語。舉個例,如果在這些文章中,某個印地語詞每次都跟英語的house(房子)對應,電腦就會認為那個印地語詞就是指房子,而在它附近出現的詞語就多半是形容詞,
比如「大」「小」「新」「舊」等。通過這個可能延續幾天或幾星期的「學習」過程,電腦就能建立起一個包含雙語對照譯法和詞語搭配的資料庫,進而用來翻譯一段新的文字。用這個方法翻譯出來的文章,雖然以語法和遣詞造句來說都可能不大好,但通常都能看得懂,表達得出文章的大意。這種譯文的好與壞,大大取決於起初輸入電腦的譯文的質和量。因此,聖經在這方面就大派用場了。聖經已有多種語言的譯本,很容易就能獲得,而且譯法嚴謹,篇幅又不短,所以專家們每次讓電腦去「學習」一種新的語言,都會以聖經作為首選的模範譯文。